Lateinübersetzung

Hallo,
wer kann mir sagen was genau die Bedeutung folgender lateinischen Begriffe bedeutet?

ius in omnia
ius in omnia et omnes
lupus intra muros

Vieleicht weiß auch jemand wo ich im Internet solche Übersetzungen direkt finden kann.

Vielen Dank!!!
Undine

Versuch
Hallo Undine,

es ist nicht unmöglich, dass ich jetzt ein bestimmtes Sprichwort oder eine besondere Redewendung übersehe bzw. nicht parat habe, aber ich möchte einen Versuch wagen, weil bisher niemand geantwortet hat.

ius heißt Recht, iustitia heißt Gerechtigkeit. Trotzdem würde ich hier übersetzen:

ius in omnia

Gerechtigkeit in allem (in allen Dingen) (soll es geben).

ius in omnia et omnes

Gerechtigkeit in allem (in allen Dingen) und in allen (für jeden).

Die dritte Wendung heißt wörtlich übersetzt

lupus intra muros

Der Wolf (ist, befindet sich) innerhalb den Mauern.
Gemeint ist wahrscheinlich: Der Feind ist (schon?) in der Stadt, unter uns.

Herzliche Grüße

Thomas Miller

vielleicht sogar …
Hallo,

lupus intra muros

= Der Schweine-Hund sitzt in dir selbst (und du musst ihn in dir selbst überwinden).

Herzliche Grüße

Thomas Miller

ius in omnia

Gerechtigkeit in allem (in allen Dingen) (soll es geben).

ius in omnia et omnes

Gerechtigkeit in allem (in allen Dingen) und in allen (für
jeden).

Hallo zusammen,
nicht, daß ich die Übersetzung besser wüßte - aber „in allem“ hieße doch „in omnibus“, oder? Mich macht der Akkusativ stutzig. Er gibt mit „in“ im allgemeinen das Ziel bzw. die Richtung an. Was könnte das in diesem Zusammenhang bedeuten? „Für“? Dann läge Thomas richtig. Vielleicht bräuchte man einen Satzzusammenhang?

Fragen über Fragen…

Gruß
Aia

Hallo Undine, und lieber Thomas
ich würde wie folgt übersetzen:

ius in omnia

Gerechtigkeit in allem (in allen Dingen) (soll es geben).

(Gleiches)Recht in Allem. - Immer das gleiche Recht

ius in omnia et omnes

Gerechtigkeit in allem (in allen Dingen) und in allen (für
jeden).

(Gleiches) Recht für Alles und für Alle.

Auch hier möchte ich nicht versäumen, mein übliches Lamento anzustimmen: Da solche Begriffe sich meist erst aus dem Zusammenhang erschließen, ist es nahezu unmöglich eine wirklich treffende deutsche Entsprechung dafür zu finden.

Grüße
Eckard

Hallo Undine,

ius in omnia: (gemeint ist wohl: gleiches)Recht gegenüber allen Dingen/allem

ius in omnia et omnes: (wohl:gleiches) Recht gegenüber allen Dingen/allem und gegenüber allen (wohl: Personen, egal, welchen Standes usw. sie sind)

lupus intra muros: Der Wolf innerhalb der Stadtmauern (meint wohl so etwas wie: Gefahr im Verzug)

Vielleicht hilft´s.

Viele Grüße
Martin

Hallo Aia,

nicht, daß ich die Übersetzung besser wüßte - aber „in allem“
hieße doch „in omnibus“, oder? Mich macht der Akkusativ
stutzig. Er gibt mit „in“ im allgemeinen das Ziel bzw. die
Richtung an. Was könnte das in diesem Zusammenhang bedeuten?

aus meinem - zugegeben schwachen - Gedächtnis an Latein in der Schule gekramt

omnia ist ein plurale tantum und ein Neutrum, und als solches ein feststehender Begriff, den Du notfalls auch mit: „der ganze Krempel“ übersetzen könntest. Meine Vorredner haben bereits gesagt, dass Lateinische Sinnsprüche ohne den konkreten Textzusammenhang meist Rätsel aufgeben. Jedenfalls handelt es sich bei omnia eindeutig um „Dinge“.

Omnes dagegen bezieht sich ebenso eindeutig auf „Personen“. Aber frage mich bitte nicht, wie da die richtige Deklination lautet.

viele Grüße
Angelika

Hobbes
Hallo Undine,

ich denke, der Hinweis des Zusammenhangs ist hier sehr wichtig, da das wohl Begriffe aus der Rechtsphilosophie sind…

ius in omnia

Ist ja wohl nach http://www.ahf-muenchen.de/Tagungsberichte/Berichte/… ein Begriff, den Hobbes im Leviathan verwendet hat, um die Strafkompetenz des Souveräns naturrechtlich zu begründen… Demgemäß ist es ein Recht, über das jeder im Naturzustand bereits verfügt. (s. Quelle)

ius in omnia et omnes

Dies scheint ebenfalls ein Hobbescher Begriff zu sein, zur Begründung der vollkommenen Freiheit (s. http://www.uni-muenster.de/Jura.iwr/eidenmueller/leh…)

lupus intra muros

In diesem Zusammenhang könnte ich mir vorstellen, dass das ein zusammengezogenes „Zitat“ von homo homini lupus (der Mensch ist des Menschen Wolf - Plautus, wird von Hobbes verwendet) und Intra muros peccatur et extra (Innerhalb und außerhalb der Mauern wird gesündigt - Horaz)…

Beim ersten bin ich mir ziemlich sicher, das zweite ist nur eine Vermutung, da es natürlich auch nur bedeuten kann, dass der Wolf eben in der Gesellschaft selber ist.

Was daraus für mich folgt: Nicht wörtlich übersetzen, da es stehende rechtsphilosophische Begriffe sind.

Grüße
Jürgen