Dringend bitte ins Französische übersetzen

Hallo,

ich bitte jemanden diesen Text ins Französische zu übersetzen. Es ist sehr dringend und ich wäre sehr dankbar um Hilfe.

Text:

Hallo,

Das Problem momentan ist, dass wir zwar Dein Flugticket bezahlt haben, selbst aber nicht der Reisende sind. Nur der Reisende, also Du, hat die Berechtigung nun am Flughafen den Flug umzubuchen.

Sofern wir das verstehen hast Du wohl den Flug heute Vormittag umgebucht. Die Fluggesellschaft hat Dir darauf einen Flug im Dezember angeboten. Das war keine Stornierung. Die Fluggesellschaft hat Deinen Flug für den 5.12. angesetzt. Dieser ist jetzt gebucht. Das müsstest Du selbst am Flughafen wieder umbuchen auf dem 5.10.2012. Damit hast Du den Hinflug für uns am Freitag. Das geht, da wir eine Reiseumbuchungsversicherung mit abgeschlossen haben, als wir Dein Ticket kauften.

Für das Visum am Donnerstag brauchst Du wahrscheinlich noch eine Reservierung für den Rückflug. Du müsstest hier in der Botschaft erfragen, ob die Reservierung ausreichend ist. Darum wirst Du Dich jetzt aber selbst kümmern müssen, da wir von Deutschland aus so kurzfristig keine Handlungsmöglichkeiten mehr haben.
Grüße


Vielen Dank vorab für die Hilfe
Thorsten

Voilà. Hoffe, es hilft Dir weiter…

Bonjour,

Le souci est pour l’instant, que nous avons bien payé ton billet d’avion, mais
que nous ne sommes nous-même pas les voyageurs. Seul toi, entant que voyageur,
a le droit de modifier la réservation à l’aéroport.

Si nous comprenons bien, tu as modifié le vol ce matin. Sur ce, la compagnie aérienne t’a proposé un vol au mois de décembre. Il ne s’agit donc pas d’une annulation. Le vol est prévu pour le 5.12. Il est maintenant réservé. Tu devrais toi-même rechanger la réservation à l’aéroport et prendre un vol pour le 5.10.2012. Ainsi, notre aller serait le vendredi. C’est possible, vu que nous avons souscrit une Assurance annulation/changement de vol en achetant ton billet.

Pour le visa du jeudi, il te faudra certainement une réservation pour le vol du retour. Pour cela, tu devrais t’informer auprès de l’ambassade, pour savoir si la réservation est suffisante.
Ce sera cependant à toi de t’en occuper, vu que d’Allemagne nous n’avons plus la possibilité d’agir si rapidement.

Meilleurs salutation

Hier die ÜIbersetzung - Grüsse aus Paris
Régis

bonjour,

Voici le problème : nous avons payé ton billet d’avion, mais nous ne sommes pas enregistrés comme étant les voyageurs.
Seul le voyageur (donc toi-même) a le droit de changer la réservation à l’aéroport.
Si nous avons bien compris tu as modifié la réservation aujourd’hui matin. La compagnie t’a proposé un vol en décembre. Ce n’était pas une annulation. Ton vol est prévu pour le 5 décembre. La réservation est confirmée maintenant. Il faudrait que tu te charges de modifier toi-même la réservation pour le 5 octobre. Tu as le vol aller pour nous le dimanche. Ca ne pose pas de problème, car nous avons pris une assurance pour changer la réservation quand nous avons acheté ton billet. Pour le visa jeudi tu as vraisemblablement encore besoin d’une réservation pour le retour. Du devrais te renseigner à l’ambassade pour savoir si la réservation suffit. Tu vas devoir t’occuper de tout ça, car depuis l’Allemagne nous ne pouvons rien faire.

amitiés

Vielen Dank vorab für die Hilfe
Thorsten

hallo, also ich kann nicht garantieren, dass es richtig so ist und ich hab auch nicht alles geschafft zu übersetzen, aber ich hoffe, es hilft dir trotz allem weiter:

Salut,
En moment, le problème est, que nous avons payé ton billet d’avion, mais nous-même (oder auch nur „nous“)ne sommes pas le voyageur. Seulement le voyageur, donc toi, a la légitimité pour contre-passer le vol à l’aéroport.

Dès lors que nous comprenons est que tu as contre-passé ton vol ce matin. Alors, la compagnie aérienne t’a proposé un vol en décembre. ça n’était pas une annulation. La compagnie aérienne a abordé ton vol pour le 5.12. Cette date est reservé maintenant. Tu devrais contre-passer la réservation toi-même sur le 5.10.12 à l’aéroport. Donc tu as ton prémier vol ce vendredi por nous. ça marche, parce que nous avons conclu une assurance de transfert de voyage, quand nous avons payé ton billet d’avion.

So, die Sprache ist sicherlich nicht die Beste, aber vielleicht hilft es dir trotzdem!