Auf ein anderes Mal, so Gott will arabisch

Bin auf der Suche nach den arabischen Schriftzeichen für mein Fotobuch von meiner Reise durch Marokko. Kann mir jemand sagen wie man:
Auf ein anderes Mal, so Gott will
in arabischen Schriftzeichen schreibt?
Danke

Hallo Reglette,

hier die Übersetzung:

إلى اللّقاء (sehr geläufig, heißt wörtlich: bis zum Treffen/bis bald/auf ein anderes Mal)oder

أراك لاحقاً (bis demnächst/auf ein anderes Mal)

إن شاء الله (und hier das berühmte Inschallah: so Gott will)

Bitte in Word kopieren und vergrößern.
Liebe Grüsse
Grita

الى المرة القادمة إن شاء الله

Auf ein anderes Mal, so Gott will

hallo, ich glaube du meinst af ein anders mal wenn gott will und so screibt man das auf arabisch ( marrokanisch)
مرة اخرى ان شاء الله

Hi,die Arabische Schrift enthält Buchstaben und nicht Zeichen :wink:…الى اللقاء في المرة القادمة،انشاءالله
leider würde eine Direkte Übersetzung von „Auf ein anderes Mal“ kein Sinn im arabischen ergeben deswegen habe ich den Sinn mit anderen Wörtern ausgedrückt.
Ich du hattest eine schöne Reise gehabt :smile:
Lg Sebastian

إلى اللِّقَاءإِن شَاءَ اللَّه

Viele Grüße
Ines


Ines Balcik | Dipl.-Fachsprachenexpertin
Am Römerkastell 7 | 61197 Florstadt
Fon +49 6035 9676811 | Fax +49 6035 970843
Mobil +49 177 4031960
http://ib-klartext.de | mailto:[email protected]

Hallo,

ich kann den Satz auf Arab schreiben, allerdings musst du arab Zeichen editierne können. Normalerweise ist das kein Problem, höngt aber von den Einstellungen am PC ab.

Gruß aus Damaskus
Ahmad

Hallo,

Auf ein anderes Mal, so Gott will

ganz wörtlich lässt sich der Satz nicht übertragen, da „auf ein anderes Mal“ eine typisch deutsche Wendung ist, die in anderen Sprachen so nicht existiert.

Meine Vorschläge wären deshalb folgende:

.حتى المرة الثانية ‏إن شاء الله
Ħatta al-marra ath-thāniyya in shā’ allah.
(„Bis zum nächsten Mal inshallah.“)

.حتى زيارتنا الثانية ‏إن شاء الله
Ħatta ziyāratnā ath-thāniyya in shā’ allah.
(„Bis zu unserem nächsten Besuch inshallah.“)

Vielleicht hat aber ein Muttersprachler noch eine elegantere Übersetzung zu bieten.

Gruß,
Stefan

Tut mir leid, da kann ich Ihnen leider nicht helfen.
Grüße
Christina

الى لقاء أخر بأذن ألله

tut mir leid,kann ich nicht weiterhelfen

Hallo,

entschuldige die verspätete Antwort…ich war ja mal unterwegs…
Da ich davon ausgehe, dass du „noch ein anderes mal“ nach Marokko reisen möchtest…werde ich dir folgendes vorschlagen

إن شاء الله

مرة أخرى

Zu erst wird das „so Gott will“ geschrieben…dann folgt das „anderes Mal“…der Wunschausdruck ist bereits in dem ersten Satz beiinhaltet

LG

Hallo Reglette,

في أوقات مختلفة, وبالتالي يريد الله

Viel Spaß in Marokko
Nuri

الى اللقاء انشاء الله es tut mir leid fur das verspatet antwort
bin echt soory

riadh aus bochum