englisch übersetzung

Von: , 23.03.2010 23:04 Uhr

Kann mir das jemand auf englisch übersetzen?
Irgendwie bekomm ich die Sätze nicht richtig zusammen.Klingt bei mir voll doof.
Hoffe ihr könnt helfen.
Lg

Die Frauenbewegung der 1960er und 1970er Jahre wurde inspiriert von der Bürgerrechtsbewegung.
Vor allem Mittelschicht nahmen an dieser Rebellion teil.
Ein wichtiger Faktor der Entstehung der Bewegung war die sexuelle Revolution der 1960er die wieder durch die Entwicklung und Vermarktung der „Pille“ ausgelöst.

Frauen ergriffen selbst Maßnahmen, um ihr Los zu verbessern.
Im Jahre 1966 gründete 28 professionellen Frauen, einschließlich Betty Friedan, die National Organization for Women (NOW).

7 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von - abgemeldetes Mitglied - nach 23 Minuten 0 hilfreich
    Re: englisch übersetzung

    Kann mir das jemand auf englisch übersetzen?
    Irgendwie bekomm ich die Sätze nicht richtig zusammen.Klingt
    bei mir voll doof.
    Klingt nach HA-Hilfe.
    Du solltest wenigstens zeigen, was du so hingekriegt hast. Außerdem werden so englische Sätze besser, wenn man sie gleich auf Englisch schreibt und nicht übersetzt.
    Z.B. dieser Satz klingt nach einer (eher schlechten) Übersetzung aus dem Englischen) Im Jahre 1966 gründete 28 professionellen Frauen,
    einschließlich Betty Friedan, die National Organization for
    Women (NOW).
    Mit anderen Worten: es klingt nicht mal deine deutschen Sätze, sondern sie sind irgendwo abgeschrieben.

    Also: wenn du mir deine Vorschläge schickst, verbessere ich gerne dein Englisch.

    Gruß
    Elke

    • Antwort von nach 12 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: englisch übersetzung

      Ja ich weiß das dass dann irgendwie blöd klingt,aber ich kann das irgenwie nicht direkt auf englisch übersetzen.Ist blöd aber hab mir das so angewöhnt.
      Naja muss ich mir mal wieder abgewöhnen :P

      Also hier meine Übersetzung:
      One of the basis achievements from the earlier feminism in the Sixties, was the book “The Feminine Mystique” by Betty Friedan. The book was published in 1963.
      Friedans tried to persuade her readers to search for anew role and new tasks, in order to find their personal and vocational identity.
      Above all she entrusted her readers to don’t let themselves define from the dominant male society.

      The women’s movement in the 1960s and the 1979s were inspired by the civil rights movement.
      Above all the main street joined the rebellion.
      One important factor in the process of the formation was the sexual revolution in the 1960s, which in turn was release with the marketing of the pill.

      Women’s embrace their own measures to improve their destiny.
      In the 1960s, 28 professional women established a Organization for Women (NOW).
      One of their constitutor was Betty Friedan.


      Also klingt das jetzt so richtig doof übersetzt?
      Kasnnst du mir helfen das irgendwie schöner zu formulieren :)
      Liebe Grüße

    • Antwort von nach 13 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: englisch übersetzung

      Seh grad das ich schon eine schöne Übersetzung geschickt bekommen hab.
      Um ehrlich zu sein,weicht sie drastisch von mein ab :/
      Also wen du nichts dagegen hast,komm ich gern nochmal auf deine Korrektur/Verbesserung zurück :)
      Schon bald ;)
      Danke für das Interesse
      Lg

    • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: englisch übersetzung

      Hallo :)
      So hab schon wieder einen Text zu korrigieren.
      Diesmal hab ich versucht etwas von dem deutschen weg zu kommen.Ich hoffe es hat geklappt.

      auf deutsch:
      Guckt man sich den Woodstock Film an und betrachtet die Leute.
      Könnte man annehmen das viele von ihnen am Ende dieser drei Tage nicht nach Hause zurück kehren würden.
      Drop Out oder U.S.-Army?
      So folgen viele der todernsten Lösung:

      „Live hard, die young“

      Auch viele von de Sängern sah man im Film zum vor letzen mal, wie zum Beispiel: Janis Joplin, Jimi Hendrix, Jerry Garcia und Keith Moon.

      Woodstock war für die meisten Besucher, der Ort an dem man was finden und suchen wollte.
      Man wollte die eigenen Werte herausfinden, wissen was für einen selbst wichtig ist und was nicht. Also passierte es umso schneller das viele den Warnungen trotzten und die Drogen nahmen. Erstens um zu rebellieren, gegen all das was ihnen immer verboten wurde und zweitens um zu wissen ob sich dadurch nicht was ändert.
      Und leider tut es das ja auch.
      Wenn man die richtige menge konsumiert, fährt man auf einem Trip der unvergesslich ist.
      Konsumiert man zu viel sind die Folgen schrecklich.

      Es ist also immer dieser schmale Grad zwischen dem was richtig ist und dem was falsch ist.
      Die Drogen waren ohne Zweifel falsch.
      Aber damals, wollten die Hippies die gewohnten Grenzen durch brechen.
      Und leben.
      So leben wie sie es sich vorstellten.

      auf englisch:
      When you watch the movie and you watch the people.
      You could assume that some of those people would not came home after this three days.
      Drop Our or U.S.-Army?

      In case of this many of them followed to this dead serious solusion.

      “Live hard, die young”

      Even a lot of performers from Woodstock were seen a second last time,
      for example:
      Janis Joplin, Jimi Hendrix, Jerry Garcia and Keith Moon.

      Woodstock was for many people the place where you can search and find.
      They wanted to find their personal values and what is important and or not important for themselves.
      This led to eventual that a lot of them defy the warnings and took the drugs.
      Firstly to rebel, against all the things they were always not allowed to do.
      And secondly to got to know wether it changed something or not.
      Unfortunalety it does!
      When you consume the right heap, you ride on a unforgettable trip.
      But if you consume the wrong heap, that will have terrible consequences.

      So it is also the slim rate between to what is right and what is wrong.
      The drugs are without any doubs wrong.
      But in this time, the hippies wanted to break out of those usual limits.
      And live.
      They wanted to live, like they imagine it.

  2. Antwort von - abgemeldetes Mitglied - nach 12 Stunden 0 hilfreich
    Re: englisch übersetzung

    Hi Inga,

    deine Frage hat mich zum Schmunzeln gebracht - ich bin selber unter der Frauenrechtsbewegung aufgewachsen und habe sie durch Schwester und Mutter noch gut in Erinnerung.
    Grundlage für eine gute Übersetzung ist natürlich ein korrekter oder guter Originaltext.
    Ich habe den Eindruck, dass der Text nicht genug bearbeitet wurde um "rund" zu wirken.

    Aber Kritik ist nicht meine Aufgabe. Hier also die Übersetzung:

    --

    The feminist (wahlweise women's) movement of the 1960ies and 70ies had been inspired by the civil rights movement.
    Mainly the middle class took part in this rebellion. (unklar, ob FM oder CRM gemeint ist)
    An important factor for the formation* of this movement was the sexual revolution in the 60ies - which in turn was triggered by the development and commercialisation of "the pill".

    Women themselves took measures to better their destiny.
    1966 the National Organization for Women (NOW) was founded by 28 women - among them Betty Friedan.

    *for the formation of = enabling
    --
    Gruß, Felix

  3. Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
    Re: englisch übersetzung

    Hallo Inga,

    ich schlage Ihnen mal folgende Übersetzung vor:

    The women's movement of the sixties and seventies was inspired by the civil rights movement.
    The middle class participated in this rebellion in particular.
    An important factor in the rise of this movement was the sexual revolution of the sixties, triggered by the invention and marketing of the "pill".

    The women themselves took measures in order to improve their lot.
    In 1966, 28 professional women, among them Betty Friedan, founded the National Organization for Women (NOW).
    _ _ _ _ _

    Falls Sie weitere, preisgünstige Übersetzungen benötigen, stehe ich gerne zu Ihrer Verfügung! Bitte besuchen Sie mich unter www.topword.eu.

    Mit freundlichen Grüßen

    Hans-Gerhard Leppert

      • Jetzt auf diese Frage antworten.