Übersetzung ins Arabische

Von: - abgemeldetes Mitglied - , 20.04.2010 20:50 Uhr


Hallo zusammen!
Ich hab eine kurze Frage und hoffe hier kann mir jemand helfen.
Was heißt "Botin des Schicksals" bzw. "Schicksalsbringerin" auf arabisch?
bitte in lat. Buchstaben.
Danke

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
    Re: Übersetzung ins Arabische

    Ich würde meinen: sánih (in arab. Schrift: سانح )
    Das ist eigentlich ein Tier, meistens ein Vogel, manchmal auch eine Gazelle; es
    kann sich auch mal auf einen Mensch beziehen. Das Tier kommt aus einer
    bestimmten Richtung angeflogen oder gelaufen, und daraus haben die Araber das
    Schicksal abgeleitet, positiv oder negativ.
    Es ist ein altes Wort; viele moderne Araber werden es nicht kennen.
    Das Weibliche, wie in "Botin" ist darin nicht enthalten. Ich glaube die Araber
    kannten/kennen keine "Botin" mit dieser Funktion.

  2. Antwort von nach 23 Stunden 0 hilfreich
    Re: Übersetzung ins Arabische

    Guten Abend
    Botin heisst auf arabisch Rasool und Schicksal heisst kadar. Aber der Satz (Botin des Schicksales) hat keinen Sinn auf arabisch, denn Schicksal ist uns vorgeschrieben vom Gott und gibt kein Botin dafür.
    Glücksbringerin kann man es auf arabisch übersetzen es heisst galibat alhas.
    Ich hoffe ich könnte ein wenig helfen

  3. Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
    Re: Übersetzung ins Arabische

    hallo leona,

    ich würde sagen ,,rasul al nasib''. rasul bedeutet bote und nasib ist das schicksal.

    liebe grüße
    leila

  4. Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
    Re: Übersetzung ins Arabische

    Hi Leona,
    also maktoub ist Schicksal, dass weiß ich mit Sicherheit, für Botin des Schicksals musste ich einen Freund fragen...ich gehe aber davon aus, dass er es mit :

    ssaghiaato elmaktoub


    richtig übersetzt hat...

  5. Antwort von nach 16 Tagen 0 hilfreich
    Re: Übersetzung ins Arabische

    Hi,
    sorry, dass ich erst so spät antworte. Das hatte gleich mehrere Gründe. Heute nun will ich antworten, um dich nicht länger warten zu lassen.
    Für Bote bzw. Botin als auch für Schicksal gibt es jeweils mehrere Begriffe, was im Arabischen oft vorkommt. Für Bote gibt es die Worte rasuul (nur maskulinum - wird auch für weibliche Person gebraucht) oder auch saa (nur maskulin - wird auch für Frauen gebraucht, aber mehr im Sinne von Postbote). Dann gibt es auch noch Baschier, Mubasschir und einige mehr ... Endlich fand ich auch echte weibliche Entsprechungen zu den meist maskulinen in Wörterbüchern gezeigten Begriffen: Baschira (von maskulin Baschir), was ein Überbringer einer guten Botschaft ist oder ähnliches, auch im religiösen Sinne.

    Dann zum Wort Schicksal: Da gibt's eine Reihe Wörter: z.B. qisma (bei uns auch als Kismet bekannt), nassieb, massier, qadr, qadaa, maktuub, ...

    Schließlich habe ich folgende Formen anzubieten:

    Baschiera an-nassieb
    oder auch
    Baschiera al-massier

    Ich hoffe, die Umschrift, welche ich sehr ans Deutsche angelehnt habe, ist eindeutig für dich.

    Ich hoffe, dir habe helfen können.

    Herzlichst

    Mulan

Jetzt auf diese Frage antworten.