Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

Von: , 08.01.2011 18:50 Uhr


Hallo,
Ich habe Probleme beim Übersetzen einer mittelalterlichen Quelle (14.Jhd.). Ich studiere Geschichte, mein Dozent ist trotzdem der Meinung, dass wir solche Übersetzungen ablierfen sollen, was sich als recht problemaisch rausstellte.
Nach längerer Recherche in Wörterbüchern fürs Mittel-und Althochdeutsche (ohne Erfolg), habe ich mir sagen lassen, dass es sich wohl größtenteils um Plattdeutsch handelt (daher hoffe ich hier richtig zu sein).
60% der Quelle kontne ich bereits mithilfe von anderen Texten und online-Wörterbüchern übersetzen, bleiben auch noch einige wörter, die sich mir leider nicht erschließen.
Nun weiß ich auch, dass das hier kein Forum ist, in welchem ich mir ganze Texte oder unzählig viele Wörter übersetzen lassen kann. Ich weiß nur grad einfach nicht weiter und würde mich über jeden Hinweiß, helfenden Link und jedes übersetzte Wort freuen (Auch wenn ich hier in der falschen Rubrik wäre).

Ich schreibe eifnach mal die Wörter auf, die für mich unklar sind und hoffe einfach auf den ein oder anderen Hinweiß.

In jedem Fall schonmal Danke im Vorraus für eine Antwort und einen schönen Tag euch noch. :)

Wörter: chor, horen, can, stan, beneden, were, ouerste, holden, hir, screuen, vt(? ut? war nicht gut zu lesen die Quelle), wegge, gheuen, alsik, gebored, draghen (tragen vielleicht?), chol, beker, messed, scolere.
(Sind noch mehr wörter, aber das würde schon helfen evtl mit dem Kontext den Rest zu schließen, bzw will hier auch niemanden mit Worten erschlagen^^.)

25 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 11 Minuten 0 hilfreich
    Re: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

    So gut beherrsche ich das Alt- und Mittelhochdeutsche leider nicht mehr. Wir hatten damals auf dem Weg zum Abi ein Semester diese alten deutschen Sprachen durchgenommen. Plattdeutsch beherrsche ich hingegen recht gut, was mir schon damals eine ziemlich große Hilfe war. Einzelne Wörter hingegen einfach so zu übersetzen ist außerordentlich schwierig. Oft kommt es einfach auf den Kontex an, weil Wörter durchaus auch verschiedene Bedeutungen haben können. Das ist ja auch im Hochdeutsch oft so. Ich bin gern bereit zu helfen. Also mail mir doch am besten einfach den gesamten Ursprungstext zusammen mit dem, was schon übersetzt ist her:[E-Mail-Adresse entfernt]. Dann will ich mein Bestes geben. Oder, um es jahreszeitlich passender zu sagen: I'll do my very best. Liebe Grüße und ein frohes neues Jahr wünscht Ursula - deine Textpertin
    Hallo,
    Ich habe Probleme beim Übersetzen einer mittelalterlichen
    Quelle (14.Jhd.). Ich studiere Geschichte, mein Dozent ist
    trotzdem der Meinung, dass wir solche Übersetzungen ablierfen
    sollen, was sich als recht problemaisch rausstellte.
    Nach längerer Recherche in Wörterbüchern fürs Mittel-und
    Althochdeutsche (ohne Erfolg), habe ich mir sagen lassen, dass
    es sich wohl größtenteils um Plattdeutsch handelt (daher hoffe
    ich hier richtig zu sein).
    60% der Quelle kontne ich bereits mithilfe von anderen Texten
    und online-Wörterbüchern übersetzen, bleiben auch noch einige
    wörter, die sich mir leider nicht erschließen.
    Nun weiß ich auch, dass das hier kein Forum ist, in welchem
    ich mir ganze Texte oder unzählig viele Wörter übersetzen
    lassen kann. Ich weiß nur grad einfach nicht weiter und würde
    mich über jeden Hinweiß, helfenden Link und jedes übersetzte
    Wort freuen (Auch wenn ich hier in der falschen Rubrik wäre).

    Ich schreibe eifnach mal die Wörter auf, die für mich unklar
    sind und hoffe einfach auf den ein oder anderen Hinweiß.

    In jedem Fall schonmal Danke im Vorraus für eine Antwort und
    einen schönen Tag euch noch. :)

    Wörter: chor, horen, can, stan, beneden, were, ouerste,
    holden, hir, screuen, vt(? ut? war nicht gut zu lesen die
    Quelle), wegge, gheuen, alsik, gebored, draghen (tragen
    vielleicht?), chol, beker, messed, scolere.
    (Sind noch mehr wörter, aber das würde schon helfen evtl mit
    dem Kontext den Rest zu schließen, bzw will hier auch
    niemanden mit Worten erschlagen^^.)

  2. Antwort von nach 21 Minuten 0 hilfreich
    Re: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

    Lieber Freund,

    ich würde wirklich sehr gerne helfen, doch ein plattdeutsches (mecklenburg. Platt) Wort finde ich beim besten Willen nicht darunter - mehr scheint es , alt- bzw. mittelhochdeutsch zu sein.
    stan = stehen? - ut = aus? - gebored = geboren?

    - draghen = tragen? (dragen platt) -
    Vielleicht hilft es? Weiterhin viel Erfolg.

    Mit besten Grüßen
    Hans Jürgen Grebin
    Rostock

    • Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
      Re^2: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

      Danke für die Antwort Herr Grebin.
      Es wudnert mich etwas, dass das kein Plattdeutsch sein soll, also ich selber habe davon ledeir keine Ahnung und kann mich daher nur auf Fremdaussagen beziehen, so meinte eine Kommolitonin die sich mit etwas ähnlichem befasst hat, dass sie das als Plattdeutsch erkannt hat und unter diesem Stichwort Hilfe fand.
      Ich selber dachte ja auch (unter Betrachten der Zeitangabe, 14Jhd.), dass es Alt-Mittelhochdeutsch ist, habe aber sowohl online, wie auch in Bibliotheken in keinen Wörterbüchern Hilfe/Übersetzungen gefunden. =/

      Danke trotzdem für die Antwort. :)
      Liebe Grüße
      Tobias

      • Antwort von nach 13 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

        Guten Morgen Tobias,

        über Ihre schnelle Reaktion habeich mich gefreut, denn das kommt nicht oft vor. Schade eigentlich, man wüßte gerne, wie in Ihrem Falle, ob es geholfen hat. Ich bin Mecklenburger von Geburt und habe bis zum Schulbesuch 1938 zu Hause im Klützer Winkel nur Platt gesprochen, lernte das Hochdeutsche dann in der Volksschule.
        Ich mache Ihnen noch den Vorschlag, eine Professorin, ehemals Lehrstuhl an der Uni Greifswald (DDR -Zeit!!) zu "befragen". Sie lebt noch und ich kann mir vorstellen, sie würde sich freuen und Ihnnen dann eine wirklich kompetente Auskunft (vielleicht noch mehr) zu geben. Bei "Herrn und Frau GOOGLE" nur eingeben: Prof. Herrmann-Winter. Und SIE werden geholfen,ha,ha. Bin gespannt auf das Resultat.
        Mit morgendlichen Sonntagsgrüßen
        Ihr Hans Jürgen Grebin
        18107 Rostock
        www.maiaap.de
        PS Hier finden Sie PLattdeutsches in Hülle und Fülle.

        • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
          Re^4: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

          Wenn ich am Ende zu Übersetzungen gelange, kann ich hier gerne nochmal bescheid geben, wenn Sie das interessiert.
          Ich habe Frau Prof. Herrmann-Winter bei Google gefunden, fühle mich aber nicht ganz wohl dabei, sie als Fremder per Telefonnummer anzurufen, und briefliche Kommunikation wäre leider zu langwierig für meien Situation.
          Trotzdem Danke. :)
          (Bzw. fals ein Kontext hilft, hab die abgetippten Passagen oben reingestellt.)

          Liebe Grüße
          Tobias

  3. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Re: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

    Poste irgendwo einen Scan der Originalquelle. Ohne Kontext kann man dir nur schwerlich helfen.

    Ansonsten sei dir der Schiller-Lübben anempfohlen. <http://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw-cgi/zeige?d...>

    • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

      Hallo Marcus
      ich wüsste nicht wie/wo ich nen scan online stellen könnte, hab die datei nur als .pdf-datei.
      Hab mal in den link reingeschaut, danke dafür, is ansich ganz hübsch, hat mir aber bis jetz auch nur minimal geholfen, durchsuche ihn aber grade noch.

    • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

      Ist zwar nicht die Originalquelle, aber ich hab das mal abgeschrieben und kann das mal reinposten, evtl hilfts ja als Kontext =/
      (Meine gesuchten Wörter sind unter "23)" zu finden.)
      =)

      Seite 294
      23)
      B/Vnde de jungcheren, de de in des dekens
      chor horen de scolen can stan beneden deme
      nedersten subd(ej-zeichen)acon buten an der tafelen.
      Were nu dat der heren m“ej“s (?) weren in des
      dekens chore, so schal de ouerste jungchere eten
      m“ej“d deme nedersten subdiacon. B/Vnde de an-
      deren jungcheren, de scolen dat also holden,
      alse hir vor screuen is, vt des bischopes chore.
      Ok scal me den jungcheren dare eren reuen-
      ter vnde wegge gheuen, alsik dat gebored.
      Vnde j/iuwelk jungchere scal sik na laten dra-
      ghen chol vnde ber vnde e“ej“nen beker vnde,
      e“ej“n messed.

      24)
      Ok magh de deken, edder welk here dar
      ed, oren beker en m“ej“d wine. Senden, dat se
      br“ej“ngken. vnde alle de scolere de vnsen heren
      dar denen to der tafelen. Vnde ok de m“ej“d
      den jungcheren dar ethen, vnde den jungcheren
      dar denen, de scolen sik an den almusen ghe-
      noghen laten, de en dar werben van den he-
      ren vnde dan den jungcheren, vnde scolen
      nicht to delinge gan m“ej”d den flapfcoleren.
      Wad vppe deme reuentere vald van vlesche
      vnde van brode, ane er porcien brod schalme
      en gheuen.


      25)
      Vnde weme de maghworst wert vor sin
      denst, de scal se like entwejg snejden, vnde
      scal se weder to hope setten in dat vat, vnde
      scal se denne senden deme beken van der
      helfte schal he ejn stucke snejden vnde de here,
      de mejd eme ed, oc ejn stucke vnde dat an-
      dere schal me eme weder sende. Vnde van
      deme sneden stucke scal he aaf snejden, vnde
      de here, de mejd eme ed, des ghelic, wol he
      de maghworst weme senden, dat magh
      he don.

      • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Hilfe gesucht mit

        chor: Chor, siehe Wikipedia
        horen: gehören
        can: hast du mit Sicherheit verkehrt abgeschrieben, heißt es vielleicht "dan" (dann)?
        stan: stehen
        beneden: unterhalb
        were nu dat: sei es nun, dass
        ouerste: oberste
        de scolen dat also holden: die sollen es ebenso halten
        alse hir vor screuen is: wie es zuvor beschrieben wurde
        vt(? ut? war nicht gut zu lesen die Quelle): in der Quelle steht wahrscheinlich "vt", was aber als "ut" zu lesen ist und "aus" bedeutet
        wegge: Wecke (eine Art Weißbrot oder Brötchen)
        gheuen: geben
        alsik dat gebored: wie es sich gehört
        draghen: tragen
        chol: das "ch" könnte für "k" stehen und dann heißt es "Kohl", aber da bin ich unsicher
        beker: Becher
        messed: Messer
        scolere: Schüler

        • Antwort von nach 23 Stunden 0 hilfreich
          Re^4: Hilfe gesucht mit

          Danke, danke, danke !!! für die vielen Antworten (Übersetzungen). Langsam ergibt die Quelle auch fast Sinn^^ (Und JA! tatsächlich war das ein Fehler von mir, das heißt nicht "can" sondern "gan".
          Mit deiner(eurer) Hilfe sieht das ganze jetzt so aus.

          Und die Jünglinge/Knaben, die in des Diakons
          chor gehören die sollen gan stehen beneden(unter/neben) dem
          niedersten Subdiakon buten(außen) an der tafelen.
          Sei es nun, dass der Herren m“ej“s (sieht aus wie mnS?) wären in des
          Diakons chore, so soll der oberste Jüngling essen
          mit dem niedersten Subdiakon. Und die anderen
          Jünglinge, die sollen es ebenso halten,
          wie es zuvor beschrieben wurde, aus des Bischofs chore.
          Auch soll me den Jünglingen dare eren Speisesaal
          und Wecke (eine Art Weißbrot oder Brötchen) geben, wie es sich gehört.
          Und jeder Jüngling soll sich na lassen tragen
          chol (Kohl) und ber(Bier?) und einen Becher und,
          ein Messer.

          24)
          Auch mag der Diakon, oder welcher Herr da
          ist, oren Becher en mit wine. Senden, dat se
          br“ej“ngken. und alle de scolere(schüler) de vnsen(unserer) Herren
          dar dienen to der tafelen. Und auch de mit
          den Jünglingen dar ethen, und den Jünglingen
          dar dienen, de sollen sich an den almusen ghe-
          noghen lassen, de en dar werben van den Her-
          ren und dan den Jünglingen, und sollen
          nicht to delinge gan mit den flapfcoleren.
          Wad auf das deme Speisesaal vald van vlesche (von Fleische?)
          und van brode (von brot), ane er porcien brod schalme
          en geben.


          Wenn noch jemandem dazu was einfällt, würde ich mich freuen. =)

          • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
            Re^5: Hilfe gesucht mit

            Bei den "jungcheren" dürfte es sich um die dienstjüngeren Mitglieder des Kapitels handeln und nicht um Knaben. "buten" dürfte hier eher "draußen" bedeuten und "gan" bedeutet "gehen".

            Und wir müssen hier "deken" und "diaken" auseinanderhalten. Der "deken" ist der "Dekan", der Vorsteher des Kapitels, während der "diaken" der "Diakon" ist.

            Und "reuenter" heißt hier natürlich nicht "Speisesaal". Das Wort kommt von lateinisch "refectio" und bedeutet ursprünglich "Wiederherstellung, Erholung, Labung". "Speisesaal" ist eine übertragene Bedeutung. Hier dürfte es im wörtlichen Sinne verwandt worden sein. Man könnte es also als "Verköstigung" oder dergleichen übersetzen.

            "na" bedeutet "nach". "ber" dürfte in der Tat "Bier" heißen. "ed" heißt nicht "ist", sondern "isst" oder "äße" (jedenfalls von "essen").

            "oren beker" könnte "Henkelbecher" bedeuten (bin aber nicht sicher), "wine" ist "Wein". Hinter "wine" kommt kein Punkt, das ist noch immer derselbe Satz. "bringken" ist "bringen".

            Fehlen dir die unübersetzten Worte im weiteren Text noch komplett? Da fehlt ja noch fast alles...

            "flapfcoleren" dürfte "slapscoleren" heißen. Schüler, die inhäusig schlafen?

            Vielleicht solltest du dich ein wenig mit den Leuten in deinem Kurs austauschen? Vielleicht können die dir Tipps geben. Oder stochert ihr alle so im Dunkeln? Dann solltet ihr mit eurem Dozenten sprechen, ob er euch nicht etwas überfordert mit den Texten.

            Ich möchte dir nicht zunahe treten, aber ich habe den Eindruck, dass dein Mittelniederdeutsch zu schlecht ist, um aus diesen Übersetzungsübungen wirklich einen Lernwert zu erzielen. Es ist zum Lernen ja durchaus gut, wenn der Text herausfordernd ist, aber wenn man lexikalisch an den Aussagekern eines Textes gar nicht erst herankommt, dann schwindet der Lerneffekt ziemlich schnell.

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re^6: Hilfe gesucht mit

              Hallo Marcus,
              nochmals danke für deine Hilfe.
              Von dem was du geschrieben hsat, schlussfolgere ich, dass hier ein kleines Missverständnis vorliegt.
              Diese Aufgabe ist keine Übersetzungsübung in dem Sinne, und ja, nicht nur, dass ich kein Wort Mittelniederdeutsch spreche, bis zu diesem Forum wusste ich nciht mal, dass es sich hierbei um diese Sprache handelt.
              Der Kurs selber hat damit auch agr nichts zu tun, es ist einfach ein Geschichtskurs zum Mittelalter und um unsere "Mitarbeit" zu zeigen, wollte unser Dozent keine Präsentation oder ähnliches für dieses Semester, sondern eine Übersetzung, zum überwigenenden Teil aus dem Lateinischen, und für die, die kein Latein sprechen, hat er halt eine solche Quelle rausgesucht.

              Alles was ich machen kann, ist Leute fragen, die es evtl wissen, und in der Bibliothek nach Lexikas suchen (was ich ja getan habe, ohne Erfolg da ich nach der falschen Sprache gesucht habe.)
              Ich werde morgen auch nochmals in die Bib gehen udn nach Mittelniederdeutschen Wörterbüchern suchen.
              (soviel zum "Lerneffekt" =) )

              Wie gesagt, ich bin trotzdem für jede Hilfe dankbar und freue mich soviele Antworten bekommen zu haben.
              Zur Zeit sieht meine Übersetzung folgendermaßen aus.

              Mit freundlichsten Grüßen
              Tobi

              Und die dienstjüngere Stiftsmitglieder die in des Dekans
              chor gehören die sollen gehen stehen unterhalb/neben dem
              niedersten Subdiakon draußen/neben(?) an den Tischen.
              Sei es nun, dass der Herren m“ej“s (?) wären in des
              Dekans chore, so soll der oberste der dienstjüngeren Stiftsmitglieder essen
              mit dem niedersten Subdiakon. Und die anderen
              dienstjüngere Stiftsmitglieder, die sollen es ebenso halten,
              wie es zuvor beschrieben wurde, aus des Bischofs chore.
              Auch soll me den dienstjüngeren Stiftsmitgliedern dare eren Verköstigung
              und Wecke (eine Art Weißbrot oder Brötchen) geben, wie es sich gehört.
              Und jedes dienstjüngere Stiftsmitglied soll sich nach lassen tragen
              chol (Kohl) und ber(Bier?) und einen Becher und,
              ein Messer.

              Auch mag der Dekan, oder welcher Herr da
              isst, einen Henkelbecher mit Wein senden, dass sie
              bringen und alle die Schüler unserer Herren
              dar denen to der tafelen. Und auch die mit
              den dienstjüngere Stiftsmitglieder dar ethen, und den dienstjüngere Stiftsmitglieder
              dar dienen, de sollen sich an den almusen ghe-
              noghen lassen, de en dar werben van den Her-
              ren und dann den dienstjüngere Stiftsmitglieder, und sollen
              nicht to delinge gehen mit den slapscoleren.
              Wad auf das deme Speisesaal vald vom Fleische
              und vom Brote, ane er porcien brod schalme
              en geben.

              25)
              Und weme de Magenwurst wert vor sein
              Dienst, de soll se like entwejg schneiden, und
              soll se weder to hope setten in dat vat, und
              soll se denne senden deme beken von der
              Hälfte soll er ein Stück schneiden und dem Herrn,
              der mit ihm aß auch ein Stück und das an-
              dere soll me eme weder senden. und von
              dem geschnitten Stück soll er, und
              der Herr, der mit ihm aß, desgleichen, will er
              von der Magenwurst jemandem mehr senden, das möge
              er tun.

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re^7: Hilfe gesucht mit

              Dann hätte ich vielleicht das Wort "mittelniederdeutsch" schon früher erwähnen sollen ;-) Ich war davon ausgegangen, dass dir das bewusst war. "gan stan" bedeutet übrigens "sich hinstellen". Es heißt auch in heutigem Plattdeutsch (Plattdeutsch ist die Nachfolgesprache des Mittelniederdeutschen) noch "he geiht in de Eck stahn": "er stellt sich in die Ecke".

              Zu "Were nu dat der heren m“ej“s (?) weren in des
              dekens chore" kann ich nichts sagen, da ich nicht weiß, was für ein Zeichen mit “ej“ gemeint sein soll. Da wo du es sonst eingefügt hast, würde ich in der Regel "i" erwarten, aber das passt hier auch nicht recht.

              "me" heißt wohl "man" und "dare eren" heißt "dort ihren".

              "dar denen to der tafelen" heißt "dort dienen zu/an der Tafel" (Tafel im Sinne von Tisch).

              Und auch die mit
              den Jungherren dort essen, und den Jungherren
              dort dienen, die sollen sich an den Almosen genügen lassen (im Sinne von verköstigen), die ihnen dort werden von den Herren und dann den Jungherren (fehlt hier ein Wort? der Originaltext wirkt ungrammatikalisch), und sollen
              nicht gemeinsam essen mit den Schlafschülern.
              Was auf dem Reventer fällt von Fleisch
              und von Brot, ane er (könnte "an die Erde" heißen oder "ohne ihr", bei beidem habe ich Bauchschmerzen. Genaueres könnte ich vielleicht sagen, wenn ich das nachfolgende Wort kennen würde. Es bedeutet irgendetwas im Sinne von "zugeteilter Teil", aber die exakte Bedeutung konnte ich nicht ermitteln) porcien Brot soll man
              ihnen geben.

              Und wem die Magenwurst wird vor seinem
              Dienst (ich nehme an, hier steckt ein Fehler in deiner Abschrift, der Satz erscheint in dieser Form ungrammatikalisch), der soll sie gleich entzwei schneiden (in zwei Stücke), und
              soll sie wieder zusammensetzen im Fass, und
              soll sie dann senden dem Dekan. Von der
              Hälfte soll er ein Stück schneiden und der Herr,
              der mit ihm isst, auch ein Stück und das andere soll man ihm wieder senden. Und von
              dem geschnittenen Stück soll er abschneiden, und
              der Herr, der mit ihm isst, desgleichen (ebenso). Will er die Magenwurst wem (jemandem) senden, das möge
              er tun.

            • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
              Re^8: Hilfe gesucht mit

              Jo, wäre schonmal gut gewesen^^

              Nein quark, danke für deine viele Hilfe! bis auf wenige Worte steht der Text jetzt so weit, ich schau halt mal, ob ich nochn was in Wörerbüchern finde (hab zwar keine große Hoffnung, aber naja =) )

              Beste Grüße =)

  4. Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
    Re: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

    Leider kann ich nicht weiter helfen. Ich bin kein Experte sondern lediglich an dem Dialekt interessiert.
    Tanti saluti

  5. Antwort von - abgemeldetes Mitglied - nach 18 Stunden 0 hilfreich
    Re: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

    sorry, bin nur mit alltagsplattdeutsch der westküste vertraut! und ohne zusammenhang krieg ich da eh nicht recht was aussagekräftiges hin!
    tut mir leid!
    gruß mohr

    • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

      Danke trotzdem =)
      (Bzw. hab oben mal nen Kontext reingestellt, auch wenn ich fürchte, dss es nicht viel hilft.)

      Schönen Sonntag noch :)

  6. Antwort von nach 21 Stunden 0 hilfreich
    Re: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

    moin moin,
    es gibt bekanntlich ziemlich viele und unterschiedliche Arten Platt bzw. Niederdeutsch, und ob Worte aus dem 14.Jahrhundert etwas mit dem Platt heutiger Zeit zu tun haben, weiß ich nicht. Einige deiner unbekannten Worte erinnern mich aber doch an ähnliche plattdeutsche Ausdrücke bzw deren hochdeutsche Übersetzung, so z.B.
    horen-hören, can-können, stan-stehen, beneden-neben, holden-halten, hir-hier, screuen-schreiben (schrieven), vt-aus (von), wegge-welche, alsik-als ich (as ik), gebored-geboren, beker-Becher, scolere-Schule (zur Schule gehen)- aber sicher bin ich mir da nicht.
    Mehr kann ich dir nicht helfen, tut mir Leid.
    Gruß Hubert

    • Antwort von nach 23 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

      Auch dir, Hubert, recht herzlichen Danke! =)

      Ich habe oben Marcus schon den aktuellen Stand geschrieben, vielleicht fält dir da noch was ein?

      Einen schönen Sonntagabend dir :-)

  7. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

    Hallo!

    Tut mir leid, aber für dieses Plattdeutsch bin ich definitiv zu jung :-) Die Wörter sagen mir nichts, und das würde im Kontext sehr wahrscheinlich auch nicht besser werden.
    Viel Glück noch damit!

    Gruß

    Kerstin

  8. Antwort von - abgemeldetes Mitglied - nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

    Hallo,

    ich habe auch Geschichte studiert und in diesem Rahmen ebenfalls solche Quellen übersetzt. Die mittelalterliche Version des heutigen Plattdeutsch heißt übrigens "niederdeutsch" und davon sollte es in Deiner Unibibliothek auch ein Lexikon geben.

    Für mich wäre es einfacher, eine Kopie oder einen Scan des Textes online als jpeg zu sehen, weil sich einiges für mich in erster Linie über den Zusammenhang erschließt.
    Daher nur einige Vermutungen:

    stan -> abzuleiten von "stehen"
    beneden -> daneben, neben
    were -> war
    ouerste (sollte overste sein?) -> oberste
    holden -> halten
    hir -> hier
    screuen (sollte screven heißen) -> geschrieben
    vt(? ut? -> aus dem lateinschen: ut -> wie (quellendeutsch halt)
    gebored -> geboren(?)
    draghen (tragen vielleicht?) -> würd ich auch vermuten
    , chol, beker -> Bäcker?
    messed -> gemessen
    Kleiner Tipp zum weiteren Vorgehen: Quellen digitalisieren, online stellen, Übersetzungsversuch Deinerseits mit Link zur Originalquelle noch einmal ins Forum Geschichte, evtl. mit Doppelposting in "Deutsche Sprache" stellen.

    Viel Erfolg noch,
    sannah

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Re^2: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

      Hallo Sannah!

      Danke vielmals für deine Antwort, auf soetwas hatte ich gehofft, mit dem Hinweiß, um was es sich für eine Sprache handelt, kann ich jetzt was anfangen und in der Bib. nach Übersetzungen suchen.

      Wenn du Zeit und Muse hast, kannst du weiter oben gerne mal schauen, da steht die abgetippte Quelle von mir reingepostet im Beitrag von Marcus und etwas weiter unten dann mein aktueller Stand, vielleicht fällt dir noch was ein?

      Vielen lieben Danke jedenfals, mit 1-2 worten wende ich mich evtl auch noch ins Geschichtsforum.

      Schönen Nachmittag dir =)

      • Antwort von - abgemeldetes Mitglied - nach 2 Tagen 0 hilfreich
        Re^3: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

        Hallo zurück,

        leider ist der Text (im Beitrag von Marcus gepostet), den Du erwähnst, offensichtlich nur für Dich lesbar, nicht für mich. Daher kann ich leider auch nirgends drüberschauen.

        Gruß sannah

        • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
          Re^4: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

          Hm, merkwürdig, aber ich bin dank vieler Hilfe auchs chon fast durch, ich poste trotzdem dir nochmal den Originaltext und meien Übersetzung soweit, sind nur noch einige wörter offen, wenn dir was dazu einfällt, freu ich mich, wenn nicht dann auch kein Problem und dir nochn schönen Tag :)

          23)
          B/Vnde de jungcheren, de de in des dekens
          chor horen de scolen gan stan beneden deme
          nedersten subd(ej-zeichen)acon buten an der tafelen.
          Were nu dat der heren m“ej“s (?) weren in des
          dekens chore, so schal de ouerste jungchere eten
          m“ej“d deme nedersten subdiacon. B/Vnde de an-
          deren jungcheren, de scolen dat also holden,
          alse hir vor screuen is, vt des bischopes chore.
          Ok scal me den jungcheren dare eren reuen-
          ter vnde wegge gheuen, alsik dat gebored.
          Vnde j/iuwelk jungchere scal sik na laten dra-
          ghen chol vnde ber vnde e“ej“nen beker vnde,
          e“ej“n messed.

          24)
          Ok magh de deken, edder welk here dar
          ed, oren beker en m“ej“d wine. Senden, dat se
          br“ej“ngken. vnde alle de scolere de vnsen heren
          dar denen to der tafelen. Vnde ok de m“ej“d
          den jungcheren dar ethen, vnde den jungcheren
          dar denen, de scolen sik an den almusen ghe-
          noghen laten, de en dar werben van den he-
          ren vnde dan den jungcheren, vnde scolen
          nicht to delinge gan m“ej”d den slapscoleren.
          Wad vppe deme reuentere vald van vlesche
          vnde van brode, ane er porcien brod schalme
          en gheuen.


          25)
          Vnde weme de maghworst wert vor sin
          denst, de scal se like entwejg snejden, vnde
          scal se weder to hope setten in dat vat, vnde
          scal se denne senden deme beken van der
          helfte schal he ejn stucke snejden vnde de here,
          de mejd eme ed, oc ejn stucke vnde dat an-
          dere schal me eme weder sende. Vnde van
          deme sneden stucke scal he aaf snejden, vnde
          de here, de mejd eme ed, des ghelic, wol he
          de maghworst weme senden, dat magh
          he don.

          Und die dienstjüngere Stiftsmitglieder/Jungherren(?) die in des Dekans
          chor(*) gehören die sollen sich hinstelle neben dem
          niedersten Subdiakon draußen/neben(?) an den Tischen.
          Sei es nun, dass der Herren m“ej“s (?) wären in des
          Dekans chore, so soll der oberste der Jungherren essen
          mit dem niedersten Subdiakon. Und die anderen
          Jungherren, die sollen es ebenso halten,
          wie es zuvor beschrieben wurde, aus des Bischofs chore.
          Auch soll man den Jungherren dort ihre Verköstigung
          und Wecke (eine Art Weißbrot oder Brötchen) geben, wie es sich gehört.
          Und jeder der Jungherren soll sich nachtragen lassen
          chol (Kohl) und ber(Bier?) und einen Becher und
          ein Messer.

          Auch mag der Dekan, oder welcher Herr da
          isst, einen Henkelbecher mit Wein senden, dass sie
          bringen und alle die Schüler unserer Herren
          dort dienen an den Tischen. Und auch die mit
          den Jungherren dort essen, und den Jungherren
          dort dienen, die sollen sich an den Almosen genügen/verköstigen
          lassen, die ihnen dar werden von den Her-
          ren und dann den Jungherren, und sollen
          nicht to delinge(nicht gemeinsam?) gehen mit den slapscoleren(Schlafschülern?).
          Was auf das deme Speisesaal fällt vom Fleische
          und vom Brote, ane er Portion Bort soll man
          ihnen geben.

          25)
          Und wem de Magenwurst wert vor sein
          Dienst, der soll sie gleich entzwei schneiden, und
          soll sie wieder to hope setten(„zu Haufen setzen“/zusammensetzen?) in dat vat, und
          soll sie dann senden dem Dekan von der
          Hälfte soll er ein Stück schneiden und dem Herrn,
          der mit ihm aß auch ein Stück und das an-
          dere soll man ihm wieder senden. und von
          dem geschnitten Stück soll er, und
          der Herr, der mit ihm aß, desgleichen, will er
          von der Magenwurst jemandem mehr senden, das möge
          er tun.#

  9. Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
    Re: Hilfe gesucht mit Plattdeutsch

    Sehr schwer sowas zu übersetzen, ohne den Kontext zu kennen, bzw. den jeweiligen kompletten Satz.
    Niederdeutsch/Plattdeutsch ist nicht gerade einheitlich.

    mögliche Übersetzungen für einige Worte wären:

    can - können
    stan - stehen
    beneden - unterhalb
    holden - halten
    hir - hier oder ihres
    vt/ut - aus oder von
    wegge - wegen oder welche
    gebored - geboren oder passiert
    draghen - tragen
    beker - becher

    kann auch ganz was anderes sein. Wie gesagt, schwer zu sagen, ohne den Text zu kennen.

Jetzt auf diese Frage antworten.