Hilfe bei italienischer Übersetzung

Von: , 02.03.2011 14:41 Uhr


Hallo liebe Experten!

Wer kann mir bei der Übersetzung eines Satzes helfen. Meine Italienischkenntnisse sind noch recht rudimentär, doch komme ich normalerweise mit dem Lesen italienischer Literatur recht gut zu recht. Allerdings bringt mich der folgende Satz an den Rande der Verzweiflung, also wer mir helfen kann und ihn für mich übersetzen könnte, dem wäre ich wirklich sehr dankbar!

Un lembo della coltre ripiegata a più doppj fa a lui poca vestitura sulle cosce e pel resto la figura è nuda;
sopra la qual coltre è adoperato un foro coperchiato che internandosi nella statua diede già adito forse alle ceneri quivi un tempo riposte nel vacuo di tutta la figura, siccome è scavata per entro.

Stammt aus einem Grabungsbericht aus dem Jahre 1837.

Vielen Dank für die Hilfe,
Stratokles

8 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 2 Minuten 0 hilfreich
    Re: Hilfe bei italienischer Übersetzung

    ich habe leider keine Ahnung.

    Hallo liebe Experten!


    Wer kann mir bei der Übersetzung eines Satzes helfen. Meine
    Italienischkenntnisse sind noch recht rudimentär, doch komme
    ich normalerweise mit dem Lesen italienischer Literatur recht
    gut zu recht. Allerdings bringt mich der folgende Satz an den
    Rande der Verzweiflung, also wer mir helfen kann und ihn für
    mich übersetzen könnte, dem wäre ich wirklich sehr dankbar!


    Un lembo della coltre ripiegata a più doppj fa a lui poca
    vestitura sulle cosce e pel resto la figura è nuda;

    sopra la qual coltre è adoperato un foro coperchiato che
    internandosi nella statua diede già adito forse alle ceneri
    quivi un tempo riposte nel vacuo di tutta la figura, siccome è
    scavata per entro.


    Stammt aus einem Grabungsbericht aus dem Jahre 1837.


    Vielen Dank für die Hilfe,

    Stratokles

  2. Antwort von nach 30 Minuten 0 hilfreich
    Re: Hilfe bei italienischer Übersetzung

    Bin nur für Experte für Portugiesisch, nicht für Italienisch!

    Sorry!

  3. Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
    Re: Hilfe bei italienischer Übersetzung

    Ein Streifen der doppelt gefalteten Bettdecke dient ihm als spärliche Bekleidung der Schenkel und der Rest der Statue ist nackt;

  4. Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
    Re: Hilfe bei italienischer Übersetzung

    Hallo!
    Das ist für mich zu schwierig. Aber bestimmt gibt es Experten, die das übersetzen können. Viel Glück und Erfolg!
    Viele Grüße
    von
    Sigrid

    Hallo liebe Experten!


    Wer kann mir bei der Übersetzung eines Satzes helfen. Meine
    Italienischkenntnisse sind noch recht rudimentär, doch komme
    ich normalerweise mit dem Lesen italienischer Literatur recht
    gut zu recht. Allerdings bringt mich der folgende Satz an den
    Rande der Verzweiflung, also wer mir helfen kann und ihn für
    mich übersetzen könnte, dem wäre ich wirklich sehr dankbar!


    Vielen Dank für die Hilfe,

    Stratokles

  5. Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
    Re: Hilfe bei italienischer Übersetzung

    Hallo Stratokles!

    Hier ist die gewünschte Übersetzung:

    Ein Zipfel der mehr als doppelt zurückgebogenen Decke bedeckt ein wenig ihre Schenkel und der Rest der Figur ist nackt.
    Auf (od. oberhalb) diesem(s) Zipfel(s) wurde ein verdecktes Bohrloch genutzt, das in die Statue hineinführend möglicherweise den Zugang gab für die Asche, die da einen Zeitraum im Hohlraum der ganzen Figur verborgen war, da sie PER ENTRO (dafür habe ich leider keine schlüssige Erklärung) ausgegraben wurde.

    Ich hoffe, es hilft dir ein bisschen weiter, und du kannst dir den Sinn des PER ENTRO aus dem Kontext zusammenreimen.

    Liebe Grüße
    Katharina

  6. Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
    Re: Hilfe bei italienischer Übersetzung

    Oh, das ist ja eine wirkliche Herausforderung, weil das eine uralte Sprache mit seltenen Ausdrücken ist. Aber ich versuch mich mal dran:

    "Ein Zipfel des doppelt gefalteten Leichentuchs gibt ihm wenig Bedeckung auf den Schenkeln und der Rest der Figur ist nackt. Über diesem Leichentuch ist ein "gedeckeltes Loch (?)", das in die Statue eindringend, vielleicht schon einen Zugang zu den Aschen gibt?
    Dort eine Zeit entspricht im Vakuum der ganzen Figur, da sie ... ausgegraben ist."

    Sorry, klingt auch sehr holprig und macht irgendwie nich viel Sinn. Vielleicht konnt ich Dir trotzdem vielleicht ein bisschen weiterhelfen oder Du bekommst noch bessere Antworten. Ist echt schwierig der Text.

    VG,
    Nicola

  7. Antwort von nach 14 Stunden 0 hilfreich
    Re: Hilfe bei italienischer Übersetzung

    Hallo Stratokles,

    für diese art von Text sind meine Italienischkenntnisse wohl auch nicht gut genug,
    Ich hab mal versucht bisschen was davon zu übersetzten,
    den Sinn müsste man daraus erkennen können.

    Un lembo della coltre
    Ein Streifen der Decke

    ripiegata a più doppj
    doppelt gefalltet

    fa a lui poca vestitura sulle cosce
    kleidet ihn nur ein bischen über den Schenkeln

    e pel resto la figura è nuda
    und der Rest der Figur ist nackt.


    sopra la qual coltre è adoperato un foro coperchiato
    über der Decke wird ein abgedecktes Loch benutzt

    che internandosi nella statua diede già adito
    in der Statue gab es bereits

    forse alle ceneri
    möglicherweise für die Asche

    quivi
    ????

    un tempo riposte
    eine zeitlang verborgen

    nel vacuo di tutta la figura,
    im Vakuum der kompletten Figur,

    siccome è scavata per entro.
    da sie von innen hohl ist.


    Ich hoffe ich konnt dir damit ein bischen helfen.

    Internette Grüße
    Vincenzo

  8. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: Hilfe bei italienischer Übersetzung

    Hallo Statokles,
    ich habe versucht, einen Sinn zu bekommen.
    Ein Stück Decke (Tuch) mehr als doppelt gefaltet macht die wenige Bekleidung auf den Schenkeln aus, der Rest der Figur ist nackt.
    Oberhalb der Decke (des Tuchs) ist ein benutztes be-
    decktes Loch, das sich in der Statue vertieft und das gibt
    Anlaß eventuell zu Asche, dorthin gelangt zu damaliger
    Zeit, in die ganze leere Figur, da sie für "Innen" (Innenraum???) ausgegraben wurde.

    Ich weiß nicht ,ob das jetzt weiterhilft.
    Grüße fiorella

Jetzt auf diese Frage antworten.