übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...

Von: , 26.08.2011 12:05 Uhr

... jemand übersetzen:

"gerónta tíma toú theoú paideúetaí"

das ist ein Spruch den ich vor 60 Jahren in der Schule auf
altgriechisch auswendig lernen musste. ist das versmass ein jambus?
in erinnerung habe ich so etwas wie "die furcht vor dem alter erzieht zu gott" ??? aber das klingt ja grausam.

danke für die hilfe!
mgb

9 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 20 Minuten 0 hilfreich
    Re: übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...

    "Gottesfurcht erzieht den Greis"

    Ja, es ist ein Jambus.

  2. Antwort von nach 31 Minuten 0 hilfreich
    Re: übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...

    Ich verbessere mich: "Im Alter lernt man Gottesfurcht"

  3. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Re: übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...

    Ich vermute ein Iota subscriptum unter dem a in tima. Dann hieße es: "Durch die Ehrfurcht vor Gott wird der Greis erzogen." - Zum Versmaß kann ich leider nichts sagen.
    rima

  4. Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
    Re: übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...

    Lieber mgb,

    Ein jambus ist das, aber ein sinnloser. Vielleicht handelt es sich um einen anderen Jambus:
    ho me dareis anthropos u paideuetai - Ein Mensch, der nicht geschunden wird, wird nicht erzogen.

    Mit besten Grüße
    KP

  5. Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
    Re: übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...

    Hallo
    Ich beherrsche leider kein Altgriechisch.
    Gruss
    K.

  6. Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
    Re: übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...

    Ja, es handelt sich in der Tat um einen Jambus, sprich eine unbetonte Silbe folgt eine betonte (x 'x).

    Wörtlich übersetzt würde es heißen: "Die Furcht vor dem Alter wird erzogen durch Gott"

    Besser klingt natürlich die freie Übersetzung: "Gott lernt uns Furcht vor dem Alter zu haben"


    Ich hoffe, ich konnte dir einigermaßen helfen!

    Lg,
    Florian

  7. Antwort von nach 8 Stunden 0 hilfreich
    Re: übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...

    Lieber Max,

    das Versmaß ist tatsächlich ein Jambus, da immer eine betonte Silbe auf eine unbetonte Silbe folgt, wie schon deine Akzentzeichen angeben.

    Deine Übersetzung "Die (Ehr-)furcht vor dem Alter erzieht zu Gott" ist im wesentlichen richtig. Man könnte das als grausam verstehen, muss aber nicht, und es ist glaube ich auch nicht so gemeint, sondern eher so, dass wir aus dem Bewusstsein, dass auch wir altern und irgendwann sterben werden, weise Entscheidungen für unser jetziges Leben ziehen sollten. So heißt es auch in der Bibel: "Gedenke, dass du sterben wirst, auf das du klug werdest." und ebenso das lateinische "Memento mori, carpe diem" - Gedenke des Todes, genieße dein Leben.

    In diesem Sinne, genieße den Tag, Max, und handle weise.
    Gruß, Stefan

  8. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...

    lieber freund,
    wörtlich:"die furcht vor gott erzieht den greis!", gemeint ist wohl der verfall, das nachlassen der kräfte macht die alten menschen fromm! -es stimmt sicherlich, du brauchst nur in die kirchen schauen: lauter alte leute. ein ähnliches sprichwort sagt: im alter werden die huren fromm.
    lg michael

  9. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: übersetzung altgriechisch-deutsch: kann ...


    Sorry, bin nur Portugiesisch-Experte!

    Jetzt auf diese Frage antworten.