Hi Birgitt
So folgerte ich (unterstützt noch durch das englische ‚to
ablate‘), dass ‚abladieren‘ sehr wohl von ‚Ablatio‘ abgeleitet
sei - genau daher ja meine Verwirrung! -, denn:
ja und nein. Es scheint eine sehr verwickelte Wortentwicklung zu sein, die auf manchem falschen Wortverständnis beruht, besonders aus dem angelsächsischen Raum.
Im Englischen gibt es den Ausdruck ablation, aber ebenso und mit derselben Bedeutung ablasion (gib mal ablasion bei google ein, dann siehst du es). Das engl. Verb dazu heißt natürlich to ablate
Ich vermute also folgende Wortgeschichte von abladieren:
Es gibt im Lateinischen den d → s Ablaut, der im Deutschen in Fremdwörtern übernommen wird.
Beispiel:
lat. laedere → laesio, „verletzen“, „Verletzung“
dt. lädieren → Läsion
lat. supervidere → supervisio
dt. supervidieren → Supervision
Das Deutsche leitet das Verb also vom lat. Verb ab, das Englische aber vom Substantiv:
supervision → to supervise.
Zu diesem Verb gibt es aber keine lat. Entsprechung
Ähnlich nun die Verben, die sich von (Komposita des) lat. ferre (mit Part. Perf. latum und Subst. latio herleiten.
Es gibt Ableitungen vom lat. Verb, im Engl. aber auch vom lat. Substantiv, auch ohne lat. Vorlage.
lat. transferre, translatio
engl. to transfer, translation, aber auch to translate
dt. transferieren, Translation, aber translatieren wäre schlecht. Aber hin und wieder findet man diesen Ausdruck auch in deutschen Texten.
Nun vermute ich bzgl. „Ablation“, „abladieren“ folgende ulkige Geschichte: Das korrekte Verb wäre dt. „auferieren“, was aber die Lateinkenntnisse der meisten überfordern würde. Engl. bietet aber mit to ablate die Möglichkeit, ein halbwegs sinnvolles „ablatieren“ zu bilden, was ja tatsächlich auch gebräuchlich ist, aber wie ich überblicke, nicht in der Medizin.
Nun gibt es im Engl. offenbar die falsche Substantivbildung ablasion statt ablation. Daraus könnte im Dt. in Analogie zu Läsion → lädieren, und nach dem lat. Ablaut s → d korrekt, die ulkige Form abladieren gebildet haben, um das unverständliche auferieren zu umgehen.
Vielleicht wäre das eine Erklärung.
Grüße
Metapher
PS: Nein, ich hab mit Medizin beruflich nichts zu tun.