Ablatio/Ablation = abladieren?

Hallo Wissende,

als Nicht-Lateinerin stehe ich vor folgendem Rätsel:

Das Verb zu ‚Ablation‘ (Wegnahme, Ablösung), lat.: Ablatio, heißt ‚abladieren‘.

Wieso denn nicht ‚ablatieren‘ (mit t), wie ich gemutmaßt hätte?

Bei Amputation käme ich schließlich auch nicht auf ampudieren …

Könnte mir das bitte mal jemand erklären? Ich bin äußerst gespannt auf erhellende Antwort! :smile:

Irritierte Grüße
Birgitt

Ablation
Hi Birgitt

Das Verb zu ‚Ablation‘ (Wegnahme, Ablösung), lat.: Ablatio, heißt ‚abladieren‘.

Nein. „abladieren“ ist ein medizinischer Ausdruck, der zu „Ablasion“ gehört.

Das Verb zu Ablation (wie auch gramm. Ablativ) wäre „auferieren“ (aus lat. auferre ab-ferre), aber ich denke nicht, daß es gebräuchlich ist.

Es ist genauso gebildet wie

Relation referieren
Translation transferieren
Oblate offerieren
usw.

Gruß

Metapher

Hallo Wissende

Ich wollte, ich wüsste! :wink:

als Lateiner stehe ich vor folgendem Rätsel:

Das Verb zu ‚Ablation‘ (Wegnahme, Ablösung), lat.: Ablatio,
heißt ‚abladieren‘.

Ich habe dieses Verb noch niemals gehört, noch in meinen deutschen und lateinischen Wörterbüchern gefunden. Es scheint also Fachwortschatz zu sein.

Es muss also wohl angenommen werden, dass zuerst das Nomen eine fachsprachliche Bedeutung angenommen hat und erst danach, vermutlich erst in der fortgeschrittenen Neuzeit, das Verb dazu gebildet wurde.

Die Variante mit „t“ wurde dann vermieden - so vermute ich -, weil das Verb von dem „Ablatio“ stammt „auferre“ ist.
Das hätte ein Fremmdwort „auferieren“ erfordert.
Dies wäre nun aber nicht so leicht als mit Ablation verwandt erkannt worden.
Darum wählte man die Form „abladieren“.

Ein wirkliches Unikum!

Aber das ist pure Spekulation.

Gibt es dazu keine Fachlexika? Aus der Medizin oder der Geologie?

Fritz

Mann, Metapher,

du bist echt gut! Chapeau!

Fritz

Ihr freundlichen Menschen,

zunächst meinen Dank für Eure Mühe!

Ja, es handelt sich tatsächlich hierbei um einen medizinischen Zusammenhang, den ich besser gleich angemerkt hätte! Relevanz nicht erkannt! Sorry!

@Metapher:
In meinem zu bearbeitenden Text steht ‚abladieren‘ für ‚wegnehmen‘.

So folgerte ich (unterstützt noch durch das englische ‚to ablate‘), dass ‚abladieren‘ sehr wohl von ‚Ablatio‘ abgeleitet sei - genau daher ja meine Verwirrung! -, denn:

Ablation [zu lat. ablatus = hinweg-, fortgetragen, fortgetan] w; -, -en, in fachspr. Fügungen: Ablatio, Mehrz.: …io|nes: 1) operative Entfernung eines Organs od. Körperteils; vgl. Amputation. 2) Ablösung, [krankhafte] Loslösung eines Organs vom anderen.

abladieren: to ablate, to remove by cutting (s. a. amputieren )

Nir-gend-wo fand ich auch nur den klitzekleinsten Hinweis, dass es sich bei dem dazugehörigen Substantiv um ‚Ablasion‘ handelt, obwohl ich entsprechende Fachbücher ‚auf links‘ gedreht habe - und diverse Duden eigentlich noch immer drehe, denn ebenda ist der von Dir genannte Terminus überhaupt nicht auffindbar!

Deiner eMail-Adresse entnehme ich eine gewisse Relation zur Medizin. :smile:
Vielleicht kannst Du mir noch einmal gaaanz langsam und deutlich die wundersame Wandlung von Ablation in Ablasion erläutern?
Genauer: wenn mein gesuchtes Verb daher stammt, müsste es dann nicht ‚ablasieren‘ heißen?

Vermutlich entsteht nun der Eindruck, als benutzte ich Drahtkörbe zum Milchholen, aber ich habe wirklich noch nicht verstanden, wieso es *dieren, und eben nicht *tieren oder gar *sieren heißt!

Der Verzweiflung nahe,
Birgitt

Vermutlich entsteht nun der Eindruck, als benutzte ich
Drahtkörbe zum Milchholen, aber ich habe wirklich noch nicht
verstanden, wieso es *dieren, und eben nicht *tieren oder gar
*sieren heißt!

Hallo, Birgitt,
das Wort „Ablation“ ist aus dem Lateinischen gebildet.
ablatio = Wegnahme , Abtragung.
Das Problem mit der Verbbildung besteht nun darin, das das Verb, aus dem das Hauptwort gebildet ist, ein unregelmäßiges Verb (nehmen) ist, das so gebildet wird:
Praes: ferro (ich trage, nehme), (Perf) tuli (ich habe genommen), (Pat.Perf.) latum (genommen).
Somit wäre das passende „deutsche“ Verb zu „Ablation“ (das ab- ist die Vorsilbe für weg-) eigentlich „abferrieren“.

Ich habe mittlerweile ein wenig „gegoogelt“ und bin sowohl auf Dein „Ablation“ als auch auf „abladieren“ gestoßen.
Möglicherweise wurde das Verb so gebildet, weil Lateinkenntnisse leider auch bei Medizinern nicht mehr so selbstverständlich sind.

Vielleicht kommt hier auch die Nähe zu dem Begriff „Laser“ ein bisschen in die Quere, da dieses Werkzeug ja (u.a.) zu diesem Zweck medizinisch eingesetzt wird.

Grüße
Eckard.

Gerade fällt mir noch ein…

„abladieren“

wird ja im Englischen mit „to ablade“ gebraucht, also z.B. „ablading tools“ wird es sicher geben. Da es sich bei diesen Werkzeugen (vor der Erfindung des Lasers) vielleicht um Messer (blade) handelte wäre da vielleicht eine Verbindung möglich.
Und die Übernahme englischer Ausdücke in Fachsprachen macht ja vor dem medizinischen Vokabular sicher nicht Halt.

Grüße
Eckard.

Laserablation
Hi,

Laserablation ist in der Technik ein gängiger Begriff, den man am Besten mit „Abtragung mittels Laser“ übersetzen könnte.
Somit kommt es von aferre, oder auferre.
Als Verb habe ich Ablation noch nicht gesehen, würde aber gefühlsmässig „abladieren“ sagen, so wie „erodieren“, was -wiederum technisch gesehen- ziemlich ähnlich ist.
Gruss,

Hi Birgitt

So folgerte ich (unterstützt noch durch das englische ‚to
ablate‘), dass ‚abladieren‘ sehr wohl von ‚Ablatio‘ abgeleitet
sei - genau daher ja meine Verwirrung! -, denn:

ja und nein. Es scheint eine sehr verwickelte Wortentwicklung zu sein, die auf manchem falschen Wortverständnis beruht, besonders aus dem angelsächsischen Raum.

Im Englischen gibt es den Ausdruck ablation, aber ebenso und mit derselben Bedeutung ablasion (gib mal ablasion bei google ein, dann siehst du es). Das engl. Verb dazu heißt natürlich to ablate

Ich vermute also folgende Wortgeschichte von abladieren:

Es gibt im Lateinischen den d → s Ablaut, der im Deutschen in Fremdwörtern übernommen wird.

Beispiel:

lat. laederelaesio, „verletzen“, „Verletzung“
dt. lädierenLäsion

lat. supervideresupervisio
dt. supervidierenSupervision

Das Deutsche leitet das Verb also vom lat. Verb ab, das Englische aber vom Substantiv:
supervisionto supervise.
Zu diesem Verb gibt es aber keine lat. Entsprechung

Ähnlich nun die Verben, die sich von (Komposita des) lat. ferre (mit Part. Perf. latum und Subst. latio herleiten.
Es gibt Ableitungen vom lat. Verb, im Engl. aber auch vom lat. Substantiv, auch ohne lat. Vorlage.

lat. transferre, translatio
engl. to transfer, translation, aber auch to translate
dt. transferieren, Translation, aber translatieren wäre schlecht. Aber hin und wieder findet man diesen Ausdruck auch in deutschen Texten.

Nun vermute ich bzgl. „Ablation“, „abladieren“ folgende ulkige Geschichte: Das korrekte Verb wäre dt. „auferieren“, was aber die Lateinkenntnisse der meisten überfordern würde. Engl. bietet aber mit to ablate die Möglichkeit, ein halbwegs sinnvolles „ablatieren“ zu bilden, was ja tatsächlich auch gebräuchlich ist, aber wie ich überblicke, nicht in der Medizin.

Nun gibt es im Engl. offenbar die falsche Substantivbildung ablasion statt ablation. Daraus könnte im Dt. in Analogie zu Läsionlädieren, und nach dem lat. Ablaut s → d korrekt, die ulkige Form abladieren gebildet haben, um das unverständliche auferieren zu umgehen.

Vielleicht wäre das eine Erklärung.

Grüße

Metapher

PS: Nein, ich hab mit Medizin beruflich nichts zu tun.

1 Like

Hallo Metapher,

Es scheint eine sehr verwickelte Wortentwicklung
zu sein, die auf manchem falschen Wortverständnis beruht,
besonders aus dem angelsächsischen Raum.

vielleicht paradox, aber: Aha-Effekt diesseits des Monitors!

Im Englischen gibt es den Ausdruck ablation, aber
ebenso und mit derselben Bedeutung ablasion (gib mal
ablasion bei google ein, dann siehst du es).

Hatte ich natürlich bereits _vor meiner hiesigen Anfrage erledigt und fand tatsächlich - Deiner These entsprechend - sechsundzwölfzig englischsprachige Seiten, aber keine einzige deutsche.

Vielleicht wäre das eine Erklärung.

Das darf ich wohl behaupten! Zumindest klingt Deine Ausführung schlüssig und nachvollziehbar, so dass sich für mich jeder weitere (Er)Klärungsversuch damit erübrigt. Herzlichen Dank! :smile:

Aufatmend,
Birgitt_