Beim Übersetzung / bei der Übersetzung

Hallo zusammen

vielen Dank für Eure deutlichen und eingenenden früheren Antworten, und hier habe ich noch einen Fall, wo mein Sprachgefühl den Dienst total verweigert.

Ein Dolmetscher hilft

  1. beim Übersetzung von Texten
  2. bei der Übersetzung von Texten
  3. bei Übersetzung von Texten
  4. bei Übersetzung von Texten

Meine Frage: sind alle 4 Konstuktionen identisch, oder es gibt doch Unterschiede?

Mit freundlichen Grüßen
und vielem Dank im voraus
Wladimir

Ein Dolmetscher hilft

  1. beim Übersetzung von Texten
  2. bei der Übersetzung von Texten
  3. bei Übersetzung von Texten
  4. bei Übersetzung von Texten

Hallo Wladimir,

richtig sind:

  1. bei der Übersetzung von Texten (Nomen auf die Endung -ung sind immer feminin, also die Übersetzung —> Dativ: der Übersetzung)

  2. beim Übersetz en von Texten (nominalisierte Verben sind immer Neutrum; übersetzen —> das Übersetzen; daher im Dativ: dem Übersetzen)

Diese beiden Versionen sind synonym.

Deine Versionen 3 und 4 sind ja identisch, aber nicht korrekt.

Grüße
Uschi

Hallo,

  1. beim Übersetzung von Texten

Diese Formulierung ist falsch, es müßte heißen:
„beim Übersetzen von Texten“

  1. bei der Übersetzung von Texten

ist korrekt

  1. bei Übersetzung von Texten
  2. bei Übersetzung von Texten

Beide Versionen sind identisch. Allerdings kann ich weder sagen, daß diese Version falsch ist, noch würde ich sie so verwenden.

Gerhard

Hallo Wladimir.
Zu den besonders präzisen Erklärungen von Uschi, möchte ich Dich noch auf Bedeutungsunterschiede aufmerksam machen.
‚Übersetzung‘ verwendet man hauptsächlich erstens, für das Endergebnis und zweitens für die allgemeine Tätigkeit.
‚Übersetzen‘ gebraucht man bei der zeitnahen, momentanen Tätigkeit. Hier ein paar Beispielsätze wie das gemeint ist.

  1. Ergebnis. Das Buch enthält die deutsche Überstzung des griechischen Textes. Wladimir liefert die Übersetzung des Handbuches nächste Woche ab.
  2. Allgemeine Tätigkeit. Wladimir ist in unserer Firma für die Übersetzung von technischen Texten zuständig. Mit der Übersetzung des Handbuches wird Wladimir voraussichtlich 3 Monate beschäftigt sein.
  3. Zeitnahe Tätigkeit. Wladimir hat jetzt keine Zeit. Er ist gerade beim Übersetzen einer schwierigen Stelle. Sie sehen erschöpft aus. Das Übersetzen hat sie offensichtlich sehr angestrengt.
    Punkt 1) ist obligatorisch, die Punkte 2) und 3) kann man auch etwas flexibel handhaben. Das sind aber Stilfragen.
    Mit freundlichen Grüßen
    Alexander Berresheim
  1. beim Übersetzung von Texten
  2. bei der Übersetzung von Texten
  3. bei Übersetzung von Texten
  4. bei Übersetzung von Texten

huhu,

„bei der uebersetzung von einem text muss man genau aufpassen.“
kann den gleichen sinn haben wie
„beim uebersetzEN von einem text muss man genau aufpassen.“

wie aber schon gesagt wurde: uebersetzen ist nicht immer uebersetzung

die uebersetzung kann sein: ein text, ein buch, etwas, was abgeschlossen ist.
das uebersetzen ist: die taetigkeit

3./ 4. ist identisch… verwendet man in der regel nur in der mehrzahl.

bei uebersetzungen vom englischen ins deutsche…, bei geschwindigkeiten von 300km/h…
bei temperaturen von…
durch kriege werden menschen getoetet…
in krankenhaeusern geht es vielen menschen schlecht…
an krebserkrankungen sterben jaehrlich…

usw.

mfg:smile:
rene