Nicht Einsteigen

Liebe Leute,

die Bahnfahrer werden es schon im Bahnhof auf der Abfahrtstafel entdeckt haben… ich habe mich wirklich im WWW und im Duden um Klärung bemüht, aber ich finde keinen Hinweis darauf, wieso man jetzt den verneinten Infinitiv, der als Befehl (sozusagen die Höflichkeitsform des Imperativs) gebraucht, groß schreibt…

Ich würde weiterhin „nicht einsteigen“ schreiben wollen.

Vielleicht habe ich etwas übersehen.

Ich freue mich über klärende Antworten.

Stefan

(Übrigens schreibt man das Anrede-Sie definitiv nur groß. :smile: )

Nicht aufregen!
Lieber Stefan,

dass die Angestellten der Bundesbahn, und gerade die leitenden, nicht just zu den Kennern und Könnern der deutschen Sprache und der deutschen Grammatik sind, ist mir längst bekannt.
Wie sonst hätten sie eine Fähre von Friedrichshafen nach Romanshorn „Euregia“ benannt?
Mit der Begründung, es solle ein weiblicher Name sein; und Euregio ist ja bekanntlich … maskulin, glaubten jedenfalls diese Leute.

aber ich finde keinen Hinweis darauf, wieso man jetzt den verneinten Infinitiv, der als Befehl (sozusagen die Höflichkeitsform des Imperativs) gebraucht, groß schreibt…

Den wirst du auch noch lange suchen müssen. Und nicht finden!

„Nicht einsteigen!“

So sieht die korrekte Fassung aus!

Vielleicht habe ich etwas übersehen.

Nein!

(Übrigens schreibt man das Anrede-Sie definitiv nur groß. :smile:)

Auch hier hast du Recht!

Fritz

The Bahn is coming
Hi,

die Bahn ist ja nun wirklich keine Institution, die maßgebend in Fragen der deutschen Sprache sein dürfte.
Aber du kannst dich ja mal an einen Service Point (oder irgend einen DB-Angestellten, der an einem ticket Corner herumhängt) wenden, vielleicht wird dir da ob der sprachlichen Flexibilität geholfen. :wink:

Gruß
L.
*Der gestern an einem Imbiß vorbeigelaufen ist, in dem es „Steak`s“ gibt…*

Steak’s (off topic)
Hallo Lohengrin,

*Der gestern an einem Imbiß vorbeigelaufen ist, in dem es
„Steak`s“ gibt…*

Immer noch besser als unser Metzger, der verkauft:
„Stakes of Beef“.
Und hinterher hat man immer die Holzsplitter im Mund!

Gruesse, Elke

Hi Fritz,

dass die Angestellten der Bundesbahn, und gerade die
leitenden, nicht just zu den Kennern und Könnern der deutschen
Sprache und der deutschen Grammatik sind, ist mir längst
bekannt.

Na ja wenigstens sind sie da unparteiisch und wissen über die anderen Sprachen auch nichts. Wie sonst wären Personaleingänge mit dem Schild „STUFF ONLY“ zu rechtfertigen?

Übrigens beim Frankfurter Flughafen genauso.

Cheers, Felix

Ach, darueber kann ich micht schon fast nicht mehr aufregen - Du lebst in Saudi, da kann man sowas noch verstehen. Aber auch hier in Irland gibt’s massenweise Video’s, Book’s, und manchmal auch Potato’s zu kaufen. Oder auch Video,s - wenn der signwriter es nicht hingekriegt hat, den apostrophe dahinzusetzen, wo er eh nicht hingehoeren wuerde…
Dann immer diese Aushaenge an der Kasse: ‚We can not accept credit‘ - can not does not exist!!!
Noch schlimmer wird’s, wenn die Leute its und it’s auseinanderhalten sollen… ich hab fast noch keinen einzigen veroeffentlichten Text entdeckt, in dem dabei keine Fehler gemacht wurden.

Hast Du zufaellig den Panda-Witz gelesen, den ich ins Fremdsprachenbrett gesetzt hab? Werd wohl noch ein bisschen mehr zitieren, eben genau in dieser Richtung.

Anyway, lieben Gruss,
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]