Plural von 'diaspora'

hallo!

ich bin auf der suche nach einem korrekten plural von „diaspora“ im deutschen. die wörterbücher die ich kenne sagen: „kein plural“

ich möchte aber einen bilden, weils in meinem text sinn macht. einfachste lösung wäre imho „diasporas“. schöner wäre natürlich (und da kommt jetzt ihr experten ins spiel) den plural aus dem altgriechischen abzuleiten…

deshalb:

wie lautet der plural im griechischen? welches deklinationsschema ist das?

gibt es wörter aus der gleichen beugungsklasse für die wir im dt. einen plural benutzen, von dem man die endung ableiten kann?

meine vermutung wäre gewesen dass das wort wie agorá / pl. agoraí aber jott - schule liegt lange zurück. helft mir!

danke!

Hallo, Bavaria,
auch ich kann dir nichts anderes sagen als deine Wörterbücher.
Diaspora (grch. διασπορά) kann keinen Plural bilden. Auch die deutsche wörtliche Übersetzung „Verstreutheit“ würde im Plural kaum Sinn machen.

Vielleicht lieferst Du uns den Zusammenhang in dem du diesen Begriff als Plural brauchst, damit wir dir evtl. Alternative Formulierungen anbieten können.

Gruß
Eckard

Ich denke, das Problem ist, dass man im Deutschen Diaspora mehr oder weniger mit einem Ereignis oder einem konkreten Zusammenhang assoziiert, den’s tatsächlich mehrfach geben kann (die der Juden, die der Tscherkessen, die der Esperantisten etc.), aber wörtlich beschreibt das griechische Wort einen Zustand. Davon kann man im Allgemeinen keinen Plural bilden.
Ich kann mir aber gut 'nen Kontext vorstellen, wenn man über obengenannte „Diasporen“ redet.

Diasporas und Diasporen klingen für mich im Deutschen recht gut. Diasporai klingt für mich seltsam, auch wenn das theoretisch der richtige griechische Plural für solche Wörter ist.

Im Englischen kann man übrigens „diasporas“ sagen, ich glaube, dieser Plural wird auch im Deutschen oft genutzt. „Diasporen“ wäre unpassend, denn anscheinend heißen in der Botanik so auch eine Art von Samen (spricht man dann vermutlich auch Dia-Schporen aus.

Gruß,

  • André

ich bin auf der suche nach einem korrekten plural von
„diaspora“ im deutschen. die wörterbücher die ich kenne sagen:
„kein plural“

Wie wäre Diaspora-Ereignisse, Diaspora-Situationen oder Diaspora-Zustände?

Viele Grüße,
Sebastian

hallo eckard!

deutsche wörtliche Übersetzung „Verstreutheit“ würde im Plural kaum Sinn machen.

okay - „würde kaum sinn machen“ ist aber was anderes als „gibt keinen plural“. frag jeden beliebigen deutschen und er wird dir als plural für „verstreutheit“ nicht „verstreutheits“ oder so was nennen sondern immer „verstreutheiten“. auch wenn der inhalt scheinbar sinnlos ist, kann man die form also offensichtlich genau bestimmen. und dann soll doch jeder entscheiden ob er nicht doch einen kontext findet, in dem er das wort gebrauchen kann…

btw: warum übersetzt du denn wörtlich? in meinem fremdwörter-duden steht als erste definition von diaspora „gebiet, in dem die anhänger einer konfession (auch nation) gegenüber einer anderen in der minderheit sind“. warum soll es nach dieser definition keinen plural für mehrere gebiete geben in denen so ist? imho ist das eine lücke, die u. u. aus dem griechischen kommt aber doch nicht ins dt. übernommen werden muss wenn sich die bedeutung gewandelt hat…

trotzdem danke!

Diasporas und Diasporen klingen für mich im Deutschen recht
gut. Diasporai klingt für mich seltsam, auch wenn das
theoretisch der richtige griechische Plural für solche Wörter ist.

danke! schön dass ich mich nicht völlig falsch erinnert habe. aus der dreierauswahl diasporas - diasporen - diasporai suche ich mir jetzt mal das raus was für mich am besten klingt und passt…

Wie wäre Diaspora-Ereignisse, Diaspora-Situationen oder Diaspora-Zustände?

klar das geht immer - aber bevor ich auf so was zurückgreife wollte ich erstmal klarheit haben wie es sich mit den „internen“ pluralbildungsmöglichkeiten (wenn du verstehst) von diesem wort verhält…

trotzdem danke!

Hallo,

als Maßstab für sprachliche Korrektheit sollte man Google-Ergebnisse nicht heranziehen. Als Prüfmittel für die Akzeptanz [pardon, ich sag’s nie wieder;-»] eines Wortes mag Google durchgehen.

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 12.500 Seiten auf Deutsch für „Diasporas“

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 5.720 Seiten auf Deutsch für Diasporen (nach einem flüchtigen Überblick beziehen hier viele Beispiele auf die Verbreitung von Pflanzen)

Pit

Kommt immer darauf an, wie wichtig Dir der Text für andere ist und was für einen Eindruck Du bei anderen hinterlassen willst.
Solltest Du einen Plural bilden, wo es keinen gibt,
wird bei manchen auf jeden Fall der Eindruck einer gewissen Ungebildetheit entstehen. Und selbst wenn man dem nachsieht, man hat dann einfach das Gefühl Du weißt gar nicht was Diaspora bedeutet.

Und damit irgenwelche neuen Wortschöpfungen zu bilden fände ich eher peinlich.

Hi,
zur Etymologie:
dia: durch, hindurch, auseinander
speirein: säen, streuen, sprühen
hä Diaspora: die Zerstreuung, das Auseinandergestreute, Verstreute usw…
Plural von hä Diaspora: hai Diasporai
lg O

wird bei manchen auf jeden Fall der Eindruck einer gewissen Ungebildetheit entstehen.

oh super! darauf freue ich mich, gegenüber leuten als „ungebildet“ zu erscheinen, die im nächstbesten wörterbuch nachschauen, „kein plural“ lesen und sich damit zufrieden geben - anstatt sich kundig zu machen und nachzudenken über herkunft, gebrauch, heutige bedeutung usw.

danke für den hinweis!

5 Like

vielen dank auch dir!

Ja, wenn das Dein Ziel ist, dann mach’s.
Ist ja schön, daß ich Dir damit helfen konnte.
Ich find’s auch lustig.

.
Hihi, Punkt für dich! Gut gekontert! :wink: