И сказало море:

Hallo Freunde der russischen Sprache,

ausnahmsweise komme ich mal gleich zu meiner Frage und erläutere den Kontext, in welchem sie mir aufkam, im Anschluss:

Wenn man jetzt im Märchen oder der Fabel ein Neutrum (море, сердце, дерево …) personifiziert und etwas sprechen lässt, und dieses Neutrum erzählt in der Vergangenheit, würde es dann für sich selbst die sächliche Verbform benutzen (я увидело много войн …), oder würde man es instinktiv mit irgendeinem natürlichen Geschlecht versehen und dann die Vergangenheitsformen entsprechend wählen?

Ich frage deshalb, weil in den Grammatiktabellen slawischer Sprachen (soweit mir solche begegneten) in der ersten und zweiten Person Singular Präteritum nur die männliche und weibliche Endung angeführt werden. Das wäre ja schon ausreichend durch die Ungewöhnlichkeit der entsprechenden Situation für eine sächliche Endung begründet, doch es könnte ja überdies eine grammatische Restriktion geben, die es nicht erlaubt, die sächliche Endung für die 1. oder 2. Person zu verwenden.

Weil mir dies zunächst im Kroatischen auffiel, würde ich mich auch über Aussagen über andere slawische Sprachen freuen, so Euch solche geläufiger sind.

Liebe Grüße
Immo

Hi,

Wenn man jetzt im Märchen oder der Fabel ein Neutrum (море, сердце, дерево …) personifiziert und etwas sprechen lässt, und dieses Neutrum erzählt in der Vergangenheit, würde es dann für sich selbst die sächliche Verbform benutzen (я увидело много войн …),

Jupp. Beweis: http://www.google.de/search?q=%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%…
besonders http://www.romanstories.net/?page_id=23 da hier auch дно personifiziert ist.
Wenn das Meer, und der Meeresgrund, und andere im Russischen sächliche Substantive personifiziert sind, sind sie das immmer - egal ob in der ersten, zweiten oder dritten Person.
Und warum sollten sie durch die Personifizierung das grammatische Genus wechseln? Die Personifizierung findet ja nur in der Vorstellung statt, das ist ja eine besondere Form der Metapher. Sie ändert ja nichts an der Wirklichkeit.

die Franzi

Hallo Franzi,

erst einmal vielen Dank dafür, dass Du Dich meiner Frage annimmst.

Wenn das Meer, und der Meeresgrund, und andere im Russischen
sächliche Substantive personifiziert sind, sind sie das immmer

  • egal ob in der ersten, zweiten oder dritten Person.

Das will ich Dir gern glauben. Ich hätte mich allerdings auch über einige Belege gefreut, denn in diesen beiden Links (wobei der erste zu umfangreich ist, um ihn komplett zu überblicken ^-^):

http://www.google.de/search?q=%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%…
http://www.romanstories.net/?page_id=23

kommen die „Personen“ море und дно nur in der dritten Person vor. Wenn sie von sich selbst sprechen (oder einander ansprechen), benutzen sie leider nur Formen, die nicht vom Geschlecht abhängen. (Ein Adjektiv oder Partizip hätte mir ja auch genügt, obwohl es meine Frage nicht im eigentlichen Sinne beantwortet hätte.)

Was mir jedoch wichtig war, ist, ob sich sächliche Formen tatsächlich für die 1. und 2. Person verwenden lassen, denn gesehen habe ich das leider immer noch nicht. :frowning:

Und warum sollten sie durch die Personifizierung das grammatische Genus wechseln?

Das ist ein logisches Argument. Aber wie wir beide wissen, lässt sich nicht alles mit Logik begründen. Es könnte doch sein, dass es die Konstruktion „я сказало“ einfach nicht gibt und deshalb auf Maskulinum oder Femininum ausgewichen werden muss. Meine letzten diesbezüglichen Zweifel sind leider noch nicht zerstreut.

Aber ich danke Dir noch einmal für Deine Mühe.

Liebe Grüße
Immo

Hi,

also die Suche ist doch sehr mühselig. Immerhin habe ich jetzt eine Geschichte gefunden, in der die Sonne personifiziert ist. Mal spricht sie über sich selbst männlich:
— Я люблю тебя, маленький росток, я так долго тебя ждал. С твоим появлением эта земля стала сразу красивой, — говорило Солнце.

die restlichen Verben sind aber sächlich:
— Что с тобой могло случиться, мой милый росток? Я ведь так сильно любило тебя, светило только тебе, грело тебя всей своей душой.

Quelle: http://eisenhaim.livejournal.com/tag/%D1%81%D0%BA%D0…

und hier sagt die Sonne über sich:
Я буду тебе рассказывать про то, что я видело в далёких путе­шествиях.

Quelle: http://bolgarias.ru/skazka-pro-solnce-kamen-kalchev/

die Franzi

Hallo Volketis!

Ich kann dir ja ein Märchenbuch schicken, da kannst du viele Beispiele lesen. Im I-net ist es fast aussichtslos danach zu suchen-es ist meistens abgekürzt und verunstalltet. Aber vielleicht hilft dir ja das
http://www.youtube.com/watch?v=OOVj9QXNXAI

Grüsse,Seltsam