Albanisch in deutsch übersetzen

bitte können sie mir helfen und das für mich übersetzen in deutsch?

nuk e di por dua ta gjej vet ate vajz shum me kan hyr nuset e vellezerve por nuk dua…
duata gjej vet dhe gjithcka dua te jet e imja me kupton nuk e di e mendon ti…

vielen dank

http://translate.google.de/#sq|de|

Mit dem Google-Übersetzer bekommst Du zumindest raus um was es grob geht…

http://translate.google.de/#sq|de|

Mit dem Google-Übersetzer bekommst Du zumindest raus um was es
grob geht…

und ich glaube immer noch an’s Christkind…
bei ÜbersetzungsPROGRAMMEN könnte man um einen Kontext raten; ich habe einiges zum Lachen daraus gesammelt…
Gruß
Nastaly

Hallo raimondyteaa,

bitte können sie mir helfen und das für mich übersetzen in
deutsch?

Vielleicht solltest Du deine Anfrage nochmal in einem anderen Forum stellen:
http://www.albanien.ch/forum/newinst/viewforum.php?f=5
http://www.albania.de.ki/
Oder, wenn Du keine Lust hast, dich nur deswegen in einem Forum anzumelden. Wenn Du hier nett nachfragst:
http://www.albanien-dafg.de/
helfen sie dir vielleicht auch weiter.

Viele Grüße
Marvin

Servus Nastaly,

der Google-Translator macht aus dem vorgelegten Text folgendes:

Ich weiß nicht, aber ich finde, dass Mädchen sehr eigenen Log-Bräute haben Brüder, wollen aber nicht …
Du’â besitzen, und alles finden, was ich will Jet versteht mich und meint, ich kenne dich nicht …

Es könnte sein, dass das für die UP, die im Gegensatz zu uns den Kontext kennt, bereits ausreicht, obwohl es natürlich das übliche Kauderwelsch ist, das Maschinen halt so machen.

„stars 21“ meint dazu:

I do not know but I find that girl very own log brides have brothers but do not want …
du’aa own and find everything I want to jet understands me and thinks I do not know you

Dass die Interpretation der maschinell erzeugten Ergebnisse völlig unmöglich ist, wenn man keinerlei Vorstellung davon hat, wie irgendwelche anderen Sprachen außer der eigenen funktionieren, ist eh klar.

Die Ähnlichkeit der Fehler und der unübersetzten Teile legen nahe, dass der Text bereits im vorgelegten Original Fehler enthält. Das kann man dann aber nicht gut der Maschine anlasten, finde ich. Und, anompfirsich, kann man das auch einem „humanen“ Übersetzer auch nicht zumuten. Wenn ich Texte gegenlese, die meine Gefährtin übersetzt hat, einigen wir uns hie und da darauf, grobe Fehler im Originaltext zu korrigieren - das kommt z.B. öfter mal vor, wenn ein Schriftsatz von einem avocat nach französischer Tradition aus einem einzigen Satz besteht, der sich über mehrere Seiten erstreckt, und den das Mäuslein, das vom Diktaphon tippen musste, schlicht nicht verstanden hat. Aber eigentlich sollte man als Übersetzer erwarten können, dass das vorgelegte Original wenigstens in der Quellsprache richtig ist.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder