Assistentin d. Geschäftsinhabers Englisch Visitenk

Hallo Experten,

auf einer Visitenkarten steht auf deutsch: Assistentin des Geschäftsinhabers (nicht Sekretärin). Wie muss es auf der Visitenkarte in Englisch heißen?

Es würde mich freuen, wenn jemand helfen könnte.

Viele Grüße

Birgit :smile:

wie wäre es mit …
… mistress?

OK, ist nicht ernst gemeint. Aber wo soll der Unterschied sein zur Sekretärin.

Wir hatten eine Assistentin der geschäftsführenden Gesellschafterin (jetzt zum Glück in Rente). Ich fand den Titel einfach peinlich und übersetzt, also mit einem Transfer in andere Kulturen, wird es eher noch schlimmer.

Gruß

PW

Hi,

  • (Personal) Assistant to the General Manager/Managing Director/Owner Kann man auch abkuerzen: PA to the GM/MD/Owner

„Personal“ heisst hier dass Du wirklich ausschliesslich fuer ihn arbeitest. Nur „Assistant to the GM“ koennte mehr nach „da gibt es aber auch noch einen anderen“ klingen. Aber muss jeder selbst wissen.

Gruss
K

Hallo,

erst einmal Danke für Deine Antwort. Mir wurde Geschäftsinhaber mal mit Owner-Manager übersetzt. Gibt es da einen Unterschied?

Viele Grüße

Birgit :smile:

1 Like

Hi,

„Owner-Manager“? Zusammengeschrieben? Das habe ich noch nie gehoert, wuerde aber dabei an einen Mitarbeiter denken der den Firmenbesitzer „managt“. Bloedsinn also.

„Owner“ ist eher bei kleinen Unternehmen wenn der Chef auch der Einzige Mitarbeiter ist. Das ist dann also der wirkliche „Besitzer“ der Firma. Bei einer GmbH mit 50 Angestellten wuerde ich eher auf „General Manager“ oder „Managing Director“ gehen.

Gruss
K

1 Like

Guten Tag,

auf einer Visitenkarten steht auf deutsch: Assistentin des
Geschäftsinhabers (nicht Sekretärin).

Da hat jemand umgekehrt das „Personal Assistant“ aus dem Englischen wörtlich übersetzt und gedacht es klingt nach mehr als „Sekretär/Sekretärin“. Aber ein/eine PA ist ein Chefsekretär/Chefsekretärin.
Mithin ja: Personal Assistant ist auf Englisch richtig (auf Deutsch - naja).

Was den owner-manager angeht, das scheint angelehnt an „actor-manager“ vergangener Jahrhunderte: http://en.wikipedia.org/wiki/Actor-manager
Auch gibt es ein bestimmtes Investmodell, das so beschrieben wird, es ist aber ein Kunstwort.

MfG
GWS

Hallo PW,

meine Frage war höflich formuliert und ich habe, wie hier im Forum sonst üblich, eine höfliche Antwort erwartet.

> … mistress?

Ich frage mich, ob Du diesen „Scherz“ auch gemacht hättest, wenn ich Assistent des GF geschrieben hätte.

> OK, ist nicht ernst gemeint. Aber wo soll der Unterschied sein zur Sekretärin.

Wenn Du höflich nachfragst, wird es Dir vielleicht jemand erklären, ansonsten wirst Du wohl unwissend bleiben.

Gruß

Birgit

1 Like

Hallo GWS,

Danke für die Antwort.

Die Aufgabenstellung ist nicht die einer Sekretärin. Anscheinend ist dann wohl auch schon die deutsche Bezeichnung falsch? Die Dame hat keine Sekretärinnenausbildung, sondern ist Ingenieurin und ist die „rechte Hand vom Chef“. Sie ist zeichungsberechtig, hat Weisungsbefugnisse und vertritt ihn in Meetings usw.

Hast Du eine Idee wie das auf Englisch heißt?

Viele Grüße

Birgit

1 Like

Guten Abend,
wie wäre es mit Assistant Manager? oder Assistant to Managing Director? Das sie eine Frau ist, muss man auf Englisch nicht erwähnen.

1 Like

Hallo Birgit,

ich habe lange in England in einer kleinen Firma (ca. 10 Mitarbeiter) gearbeitet, die tatsächlich 1 Mann gehörte.

Wenn wir über John gesprochen haben, sagten wir „the owner“. Offiziell war er jedoch „Managing Director“.

Was Deine Frage angeht: Ich stimme Kasi zu: Personal Assistant to the Managing Director bzw. PA to the MD.

Schöne Grüße
MacD

Hast Du eine Idee wie das auf Englisch heißt?

Jedenfalls nicht PA.
Trishos hat gute Vorschläge gemacht.
Im Amerikanischen wäre sie wohl Vice-President :stuck_out_tongue:

MfG
GWS

Wenn Du höflich nachfragst, wird es Dir vielleicht jemand
erklären, ansonsten wirst Du wohl unwissend bleiben.

Hallo Birgit,

es tut mir leid, dass ich dir auf den Fuß getreten bin.

Ich wollte dich zum Nachdenken über den Titel anregen und darüber, wie er auf jemanden, der nicht aus Deutschland kommt, wirken könnte.

Der Sinn liegt m.E. darin, dass die Dame, die diesen Titel trägt nur für eine bestimmte Person arbeitet und nur dieser Person unterstellt ist.
Das hat eher eine Wirkung in das Innere des Unternehmens, in dem die Dame tätig ist: Es signalisiert anderen Führungskräften, dass sie auf keinen Fall irgendwelche Botendienste für andere unternehmen wird, weil sie nur für den obersten Chef zuständig ist.

Das heißt auch, dass sie bei allen Geburtstagsfeiern der anderen Führungskräfte eingeladen sein wird, weil sich alle mit ihr gut stellen wollen. Sie entscheidet, was dem Chef bei welcher Gelegenheit vorgelegt wird und ob es überhaupt vorgelegt wird.

Meine These ist, dass sie eine Sekretärin ist, die aber eben nur für den obersten Chef arbeitet. Wenn der Chef etwas entschieden hat, dann sagt sie gerne: … Wir … haben so entschieden …

Das ist eine besonders deutsche Soziologie, eine besonderer Umgang mit Autoritäten.

Aber du wolltest mir ja noch deine Meinung über den Unterschied zur Sekretärin sagen - aber siehst du? … ich war mal wieder nicht auf Linie - für dich ein Grund, das Gespräch abzubrechen und wegen (wie du sagst) Unhöflichkeit nicht zu antworten. Für mich eine schöne Bestätigung meiner These.

Und - warum soll jemand anderer mir den Unterschied zur Sekretärin erklären und nicht du?

Schöne Grüße

PW

Hallo PW,

Danke für Deine Antwort.

In diesem Fall ist die Aufgabenstellung nicht die einer Sekretärin. Die Dame hat keine Sekretärinnenausbildung, sondern ist Ingenieurin und ist die „rechte Hand vom Chef“. Sie ist zeichungsberechtig, hat Weisungsbefugnisse und vertritt ihn in Meetings usw.
Ich war bisher der Meinung, dass diese Position im deutschen mit „Assistent(in) des GF“ bezeichnet wird und habe es in meinem Berufsleben auch so erlebt. Ich habe aber auch etliche Sekretärinnen getroffen, die sich gerne „Assistentin des GF“ nennen, was meiner Meinung nach zu Verwirrungen führt. Sekretärinnen haben oft eine sehr qualifizierte Ausbildung, aber es ist ein anderer Aufgabenbereich. Deswegen finde ich eine Abgrenzung wichtig.

Wenn Du für die o.g. Position einen besseren Ausdruck in der deutschen Sprache kennst,nenne ihn mir doch bitte. Ich wäre Dir dankbar.

Viele Grüße

Birgit

1 Like

Sie ist zeichungsberechtig, hat Weisungsbefugnisse und
vertritt ihn in Meetings usw.

Wenn Du für die o.g. Position einen besseren Ausdruck in der
deutschen Sprache kennst,nenne ihn mir doch bitte.

Hi Birgit,
was spricht dann gegen „Geschäftführerin“?

(( es ist also nicht die Sekretärin, die sich größer macht, sondern die Prokuristin … Geschäftsführerin, die sich klein macht.))

Gruß
PW

Hi,

die rechte Hand eines Geschaeftsfuehrers ist doch keine „Geschaeftsfuehrerin“!

So wie Birgit es beschreibt sehe ich aber kein Problem darin wenn sich die Dame „Deputy GM“ auf Ihre Karte schreibt. So sieht der auslaendische Kunde sofort dass sie doch wichtiger ist als ein „Assistant to the GM“ aber eben nicht der „GM“ ist.

Gruss
K

1 Like