Englisch - bitte um eure Meinung

Hallo,
mich würde interessieren, wie dieser Satz/diese Konstruktion in versierten Englisch-Ohren klingt:

While waiting for Isabella to finish her reading of Elizabeth George’s last novel, you can meanwhile try this older one.

Ist dies absoluter konstruierter Schwachsinn oder ist das zu verstehen?

Vielen Dank für Eure Meinung - und - wie würdet Ihr dies anders/besser ausdrücken?

Grüße
Irene

Hi!

Ich würde es so schreiben:

While you are waiting for Isabella to finish Elizabeth George’s latest novel, you can read this older one.

Wenn ich deinen Satz richtig verstanden habe (?)

Gruß
Siân

So geht’s nicht…
Hallo,

While waiting for Isabella to finish her reading of Elizabeth
George’s last novel, you can meanwhile try this older one.

Ist dies absoluter konstruierter Schwachsinn oder ist das zu
verstehen?

Also richtig ist es nicht, zu verstehen schon. Falsch ist es deshalb, weil Du „While“ und „meanwhile“ in einem Satz benutzt (ginge im Deutschen übrigens auch nicht).
Daher: Streich einfach das „meanwhile“ und der Satz ist okay.

Grüße,

Anwar

Hi!

Daher: Streich einfach das „meanwhile“ und der Satz ist okay.

Nein, da sind mehr Fehler. „her reading“, „last“…

Gruß

1 Like

Hallo,

Nein, da sind mehr Fehler. „her reading“, „last“…

Umm… wie?
Elizabeth George’s last novel = Elizabeth George’s letzter Roman

Das ist IMHO völlig korrektes Englisch. Du hast was ganz anderes übersetzt (latest = letztveröffentlichter).

Gut, bei „her reading“ kann man an eine Lesung denken, muss aber nicht.

Gruß,

Anwar

1 Like

Edit:

Elizabeth George’s last novel = Elizabeth George’s letzter
Roman

Ooops… Deppenapostroph. Ich hoffe das kann man mir in diesem Kontext nochmal verzeihen.

Grüße,

Anwar

1 Like

Hi!

Da sie noch lebt passt „last“ nicht. Bei diesem Kontext klingt „her reading“ für mich als Muttersprachlerin seltsam.

Gruß
Siân

1 Like

Hallo,

Da sie noch lebt passt „last“ nicht. Bei diesem Kontext klingt
„her reading“ für mich als Muttersprachlerin seltsam.

Gut, wenn Du mehr über den Kontext weisst, als ich, ist das ja in Ordnung. Allerdings würde ich persönlich nie irgendwelche inhaltlichen Fehler rauseditieren, ohne den gesamten Text zu kennen. „last“ kann übrigens trotzdem passen, falls (was ich nicht weiss) die Schriftstellerin angekündigt hat nichts mehr zu schreiben.

Grüße,

Anwar

Hi Anwar!

„While waiting for Isabella to finish her reading of Elizabeth George’s last novel, you can meanwhile try this older one.“

Ich verstehe es so: Während du darauf wartest dass Isabella den neuesten (letztveröffentlichten) Roman von Elizabeth George zuende gelesen hat, kannst du in der Zwischenzeit diesen älteren Roman lesen.

Daher meine Version.

George lebt und hat nie angekündigt nicht mehr zu schreiben.

http://www.elizabethgeorgeonline.com/faq.htm

Gruß
Siân

2 Like

Danke
Interessant auch Eure Diskussion, die mir wieder zeigt,
dass es nicht nur um Übersetzung sondern auch um Zusammenhang usw. geht, will mich da nicht zu sehr in Philosophie verlaufen, Ihr wisst, was ich meine.
Wenn man mich mit der Nase auf Fehler stößt, dann erkenne ich sie ja - so geschehen mit „the latest“ - na klar heißt es so, zumindest meinte ich es so und „her reading“ war der Tick zu viel, das hätte ich mir sparen können - zur Erklärung: es sollte sehr „gewählt“ bzw. antiquiert klingen - im Deutschen etwa: mit ihrer Lektüre…
Sicher kann man auch im Deutschen sagen: wenn sie mit dem Buch fertig ist, aufgemotzt wäre eben: wenn sie mit der Lektüre des Buches fertig ist.
Wichtig war mir die Konstruktion „while waiting…“, und das nachfolgende „for“ - hier sind meine persönlichen Stolpersteine.
Und alles in allem habt Ihr mir sehr geholfen und mich wieder einen Schritt weiter gebracht. Ich möchte mich nicht einfach nur verständlich machen können, ich möchte auch, dass es schön klingt. Ich pflege meine Muttersprache sehr, d.h. ich bemühe mich, mich gut auszudrücken, und das selbe strebe ich auch in der Fremdsprache an.
Mittlerweile weiß ich aber, dass vieles im Englischen einfach zu gestelzt klingt und nicht verwendet wird, deshalb freue ich mich, dass ich hier hin und wieder nachfragen kann.

Liebe Grüße
Irene

last / latest
Hiho,

Umm… wie?
Elizabeth George’s last novel = Elizabeth George’s letzter
Roman

Das ist IMHO völlig korrektes Englisch. Du hast was ganz
anderes übersetzt (latest = letztveröffentlichter).

„Last“ heißt - wie Du ja richtig sagst, „letzter“. Das würde aber im Englischen implizieren, daß sie definitiv auch keinen weiteren verfassen wird. Der Satz meint aber sicherlich nicht „letzter“ sondern „neuester Roman“ (eben letztveröffentlicht). Und dann müßte es tatsächlich latest heißen. :smile:

Liebe Grüße,
Nike

1 Like

Hallo Nike,

„Last“ heißt - wie Du ja richtig sagst, „letzter“. Das würde

aber im Englischen implizieren, daß sie definitiv auch keinen
weiteren verfassen wird. Der Satz meint aber sicherlich nicht
„letzter“ sondern „neuester Roman“ (eben letztveröffentlicht).
Und dann müßte es tatsächlich latest heißen. :smile:

Ja, klar. Das habe ich nie bezweifelt. Allerdings war ja die ursprüngliche Frage, ob der Satz irgendwelche gramatikalischen Fehler enthielte. Und davon gab es eben nur einen.

Grüße,

Anwar

1 Like