Hallo zusammen,
ich bin gezwungen, deutsche Weihnachtsgrüße zu übersetzen. Dabei herausgekommen ist folgendes:
A strenuous, albeit a successful year is about to end.
I would like to take this opportunity to thank you for the solidarity shown, for your support and the faithful cooperation.
On the threshold to Christmas my very best wishes to you and your family. May the Christmas season bring you time for contemplativeness, time to enjoy the fruits for the year’s work and to regain your strength for the New Year.
Das deutsche Original ist noch etwas nüchterner, die loved ones habe ich hinzugefügt, um es im Englischen etwas gefälliger zu machen. Der nüchterne Stil entspricht zwar der Persönlichkeit des Senders und den Umstände, ich finde allerdings, dass im Englischen die Grüße meist etwas emotionaler ausfallen (oder ist das ein Vorurteil?).
Ich bin für jede Anregung dankbar!
Viele Grüße
Ramona