Französisch, Con 9, 7 para 10... wer hat eine Idee

Ein Hallo mit der Bitte um Hilfe.
Erst einmal möchte ich allen ein schönen Guten Morgen wünschen.
Auf der Suche nach Lösungen für mein Übersetzungproblem bin ich auf dieses beeindruckende Forum gestoßen. Nun bin ich hier.

In einem alten Album ( Jahr 1790) habe ich folgende Textzeile gefunden, die ich nicht übersetzen kann:
„Con 9, 7, . para 10, pour bon 8“

Meine Idee: Con neuf sept, para dix pour bon huit
(Con neuf sept ?, paradis pour bon nuit)
Nur ein neuer Blödmann glaubt, dass eine schöne Nacht das Paradies ist.
Aber wir halten unsere Idee für sehr zweifelnhaft. Hat jemand eine Übersetzungsidee.

Grüße Edie

Hi Edie

Auf der Suche nach Lösungen für mein Übersetzungproblem bin
ich auf dieses beeindruckende Forum gestoßen. Nun bin ich
hier.

In einem alten Album ( Jahr 1790) habe ich folgende Textzeile
gefunden, die ich nicht übersetzen kann:
„Con 9, 7, . para 10, pour bon 8“

ich auch nicht, und ich würde sagen, ohne Kontext kann das kein Mensch.
das sind Hinweise auf Paragraphen oder was auch immer

du erwartest hoffentlich nicht im Ernst, dass man das übersetzt?
sonst müsste ich das erste Wort wörtlich nehmen :wink:

Gruss
ExNicki

Hi Edie

Auf der Suche nach Lösungen für mein Übersetzungproblem bin
ich auf dieses beeindruckende Forum gestoßen. Nun bin ich
hier.

In einem alten Album ( Jahr 1790) habe ich folgende Textzeile
gefunden, die ich nicht übersetzen kann:
„Con 9, 7, . para 10, pour bon 8“

ich auch nicht, und ich würde sagen, ohne Kontext kann das
kein Mensch.
das sind Hinweise auf Paragraphen oder was auch immer

":du erwartest hoffentlich nicht im Ernst, dass man das

übersetzt?
sonst müsste ich das erste Wort wörtlich nehmen :wink:

Gruss
ExNicki

Danke für die Antwort. Kann ja sein, dass jemand in der alten französischen Literatur auf so etwas gestossen ist. Die Zeilen waren seinerzeit für einen ca. 20-30 Jahre alten Freund bestimmt.
Leider gibt es nicht viel Kontext. Diese Zeile ist untertitelt mit vielen besten Erinnerungswünschen an Ihren sehr treuen Freund sowieso, Cadiz le 9 Novembre 1793" und einem Symbolum: Liberté, Egalité & Amitié. Mehr gibt die Seite nicht her.

Gruß Edie

Hallo Edie,

In einem alten Album ( Jahr 1790) habe ich folgende Textzeile
gefunden, die ich nicht übersetzen kann:
„Con 9, 7, . para 10, pour bon 8“

Meine Idee: Con neuf sept, para dix pour bon huit
(Con neuf sept ?, paradis pour bon nuit)

zu „7“ (= sept) fällt mir das französische „cette“ ein.

con neuf? cette paradis pour bon nuit
?(?Wissen? dieses Paradis für (eine) gute Nacht)?
Qu’on ?oeuf? c’est paradis pour bon nuit
?(Dass man …?Ei?, das ist (das) Paradis für (eine) gute Nacht)?

Nur ein neuer Blödmann glaubt, dass eine schöne Nacht das
Paradies ist.

Ich persönlich sehe zwar nirgends einen „Blödmann“ und auch kein „glaubt“, aber vielleicht habe ich ja auch zu wenig Fantasie?

Aber wir halten unsere Idee für sehr zweifelnhaft. Hat jemand
eine Übersetzungsidee.

Warum? Ich halte das für gar nicht so abwegig.

Ich hoffe, meine Gedanken können ein wenig zur Lösung Deiner Frage beitragen.

Viele Grüße

Alexander

hallo edie,

„Con 9, 7, . para 10, pour bon 8“

ist der punkt vor „para“ absicht? mein zwischenstand bei dieser heiteren knobelei (bitte mehr von solchen rätseln!):
qu’on ne sait point, paradis… heuuu, weiter bin ich noch nicht.

à suivre…
menil

Hallo Alexander,
Vielen Dank für die textorientierte Antwort. Eine gute Idee, cette.
Con heißt Depp oder Idiot. „Con neuf, cette,.“ (Dieser neue, unbenutzte, ungebrauchte Depp)Dann folgt ,. ich weiß nicht ob dort auch eine Bedeutung drin steckt. Mit der Bedeutung für Qu’on, con neuf, cette und c’est ist folgendes möglich: Das man, glauben wissen, neuer Depp ungebrauchter Jüngling, dieses, das ist, das Paradis, für eine schöne Nacht. Kann das Komma hinterm Paradis auch eine Bedeutung haben?
Das Ei konnte ich noch nicht unterbringen, aber vielleicht ergibt sich bei weiterer Überlegung noch etwas. Und wie Du vermerkst hast, natürlichkann sich der Inhalt aus verschiedenen möglichen Bedeutungen ergeben. Das hatte ich noch nicht wirklich berücksichtigt. Vielen Dank.
Liebe Grüße Edie

Hallo menil, ja, exakt so steht es im Album.
Vielen Dank und liebe Grüße Edie

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Edie,

also „,.“ hieße „virgule point“ (ausgesprochen virgül poan".

Vielleicht fällt einem anderen oder mir noch was dazu ein.

Vielen Dank für die textorientierte Antwort. Eine gute Idee,
cette.

Danke

Kann das
Komma hinterm Paradis auch eine Bedeutung haben?

sicher

Das Ei konnte ich noch nicht unterbringen,

ist ja auch nicht zwingend „Ei“. vielleicht gibt es ein anderes Wort, an das ich nicht denke (z.B. weil ich es gar nicht kenne, Frz. ist für mich nur eine Fremdsprache, nicht meine Muttersprache)

aber vielleicht
ergibt sich bei weiterer Überlegung noch etwas.

Durchaus möglich, wir sind ja hier in einer großen Familie, wo jeder was beitragen kann. Hier könnte vermutlich ein Muttersprachler helfen. ExNicki beteiligt sich ja schon dankenswerterweise fleißig.

Gruß

Alexander

Hallo Edie,

mir sind da noch zwei Aspekte eingefallen.

„cette“ für „7“ klingt gut, geht aber nur zusammen mit einem weiblichen Substantiv. Und „paradis“ ist im Frz. leider männlich. Und „cet“ geht nicht, dazu müsste Paradis mit einem Vokal beginnen.

ferner ist mir neben „c’est“ (was eigentlich NICHT „7“ ist!), auch noch das „sait“ (= er weiß, man weiß") eingefallen, aber das ist wie „C’est“ ebenfalls nicht gleich „7“.

Deine Antwort mit „con“ = Depp ist klar. Ich war aber zu sehr im Spanischen „con“ = „mit“. Das ist der beste Beweis, dass einem - selbst wenn man das Wort kennt - nicht alle Wörter einfallen.

„Qu’on ne sait vire cul point pas radis pour bon nuit“

Gibt aber auch keinen Sinn.

Hallo alle anderen,

wer schüttelt die Buchstaben mit? Vielleicht kommt irgend jemand der Aha-Effekt?

Edie, viel erfolg und einen schönen Sonntag wünscht

Alexander

„Con 9, 7, . para 10, pour bon 8“

Meine Idee: Con neuf sept, para dix pour bon huit
(Con neuf sept ?, paradis pour bon nuit)
Nur ein neuer Blödmann glaubt, dass eine schöne Nacht das
Paradies ist.

Hi Edie

Danke für die Antwort. Kann ja sein, dass jemand in der alten
französischen Literatur auf so etwas gestossen ist. Die Zeilen
waren seinerzeit für einen ca. 20-30 Jahre alten Freund
bestimmt.
Leider gibt es nicht viel Kontext. Diese Zeile ist untertitelt
mit vielen besten Erinnerungswünschen an Ihren sehr treuen
Freund sowieso, Cadiz le 9 Novembre 1793" und einem Symbolum:
Liberté, Egalité & Amitié. Mehr gibt die Seite nicht her.

aua
con könnte qu’on oder quand heissen
9 = neuf oeuf
7 cette
para 10 ziemlich klar für Paradis
pour bon 8 hmm bon 8 = bonne nuit
aber irgendwie ergibt das zusammen keinen Sinn *grübel*

Gruss
ExNicki

Ein herzliches Hallo an Alle und tausend Dank. Ich habe mal alles zusammen gefaßt:
„Con 9, 7, . para 10, pour bon 8“ - Jahr 1790
-„cette“ für „7“ klingt gut, geht aber nur zusammen mit einem weiblichen Substantiv. Und „paradis“ ist im Frz. leider männlich. Und „cet“ geht nicht, dazu müsste Paradis mit einem Vokal beginnen.
ferner ist mir neben „c’est“ (was eigentlich NICHT „7“ ist!), auch noch das „sait“ (= er weiß, man weiß") eingefallen, aber das ist wie „C’est“ ebenfalls nicht gleich „7“.
-Französisch „con“ = Depp
-im Spanischen „con“ = „mit“.
-con neuf? cette paradis pour bon nuit
-?(?Wissen? dieses Paradis für (eine) gute Nacht)?
-Qu’on ?oeuf? c’est paradis pour bon nuit
-?(Dass man …?Ei?, das ist (das) Paradis für (eine) gute Nacht)?
-nicht zwingend „Ei“. vielleicht gibt es ein anderes Wort

  • „,.“ hieße „virgule point“ (ausgesprochen virgül poan".
    -qu’on ne sait point, paradis… heuuu, weiter bin ich noch nicht.
    -" Con neuf sept, . para dix pour bon huit
    -con könnte qu’on oder quand heissen
    -9 = neuf oeuf
    -7 cette
    -para 10 ziemlich klar für Paradis
    -pour bon 8 hmm bon 8 = bonne nuit
    -„Con neuf sept,. paradis, pour bonne nuit“
    -„Qu’on ne sait vire cul point pas radis pour bon nuit“

Leider ist mein Französisch auch nicht sonderlich gut. Wir sitzen aber regelmäßig vielsprachig zusammen und versuchen uns an diesem wunderbaren alten Album, 400 Seiten sind fertig; übrig sind noch die Hammer, die wir in „unserer Kleinfamilie“ :smile: nicht hin bekommen konnten. Was wir aus anderen Seiten dieses Albums herauslesen konnt ist, dass die Personen, die sich um 1800 hier verewigten, durchaus vielsprachig unterwegs waren und wir haben neben französischen auch spanische, italienische, altgriechische, arabische, niederländische, plattdeutsche, altnorwegische, portugisische etc. Freundschaftssprüche gefunden, teilweise verschiedene Sprachen in einem Text.

Ich bedanke mich herzlich und wünsche einen schönen Sonntag
Edie

hallo alexander & edie,

„cette“ für „7“ klingt gut, geht aber nur zusammen mit einem
weiblichen Substantiv. Und „paradis“ ist im Frz. leider
männlich. Und „cet“ geht nicht, dazu müsste Paradis mit einem
Vokal beginnen.

habe zwischenzeitlich überlegt, ob 7 für „se“ stehen könnte. der punkt „point“ könnte auch von „poindre“ (anbrechen des tages, sprießen) kommen, aber das ist nicht reflexiv und wird vermutlich nicht auf personen bezogen gebraucht…

ferner ist mir neben „c’est“ (was eigentlich NICHT „7“ ist!),
auch noch das „sait“ (= er weiß, man weiß") eingefallen, aber
das ist wie „C’est“ ebenfalls nicht gleich „7“.

letztlich glaub ich immernoch, dass der erste teil „qu’on ne sait point“ heißt. die kommas würde ich nicht mit reinnehmen, da sie für mich nur die trennung zwischen den zahlen signalisieren (damit es kein quatre-vingt dix-sept wird). das komma nach der 10 verstehe ich dann widerum als zeichen, dass da beim sprechen ein päuschen eingelegt wird.

para 10 = paradis… es bietet sich ja förmlich an. aber… könnte es nicht auch „par xyz“ sein? und „bon 8“ und „bonne nuit“ klingt für mich genauso weit voneinander entfernt wie „c’est“ und „sept“… vielleicht steht die 8 auch für „huis“ (porte extérieure d’une maison)? oder für „nuit“ im sinne des verbres „nuire“ (behindern, schädigen)?

grüße,
menil

Ich nochmal, Hallo Edie,

Con 9, 7, . para 10, pour bon 8"
Der Vorschlag mit „quand“ ist auch nicht abwegig.

‚Quand‘ ‚neuf‘ ‚vire cul‘ ‚c’est de‘ ‚vire cul‘ ‚part à‘ ‚disent‘ pour bon ‚nuit‘.

Mir ist schon klar, dass auch das keinen Sinn gibt, aber vielleicht, wenn wir die möglichen Textbausteine sammeln, dann schütteln, vielleicht kommt dann die Läösung raus. Zumindest das „c’est de“ ist dem „7“ deutlich näher als das „c’est“ oder „sait“. Und das „para“ kann ja ein „pas ra…“ oder ein „part à …“ Es gibt zwar im Frz. etliche Wortzusammensetzungen mit „para*“, aber außer dem paradis sind alle lautlich ziemlich weit weg.
Quand oder Qu’on, con (nur als Schimpfwort),

cul (allerdings auch nur als Schimpfwort)…

Eine andere Frage: ist denn sicher gestellt, dass es sich ausschließlich um Frz. handelt? Nicht dass wir im Spanischen auch noch suchen müssen? (con = spanisch „mit“)

Danke fürs weitere Mitknobeln.

einen schönen Abend.

Alexander

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ein großes Hallo an die Rategemeinde!

Eine andere Frage: ist denn sicher gestellt, dass es sich
ausschließlich um Frz. handelt? Nicht dass wir im Spanischen
auch noch suchen müssen? (con = spanisch „mit“)

Ich kann Französisch leider nur einigermaßen verstehen, aber ich bin überzeugt davon, dass der gesamte Text französisch ist. Insbesondere bon 8 = bonne nuit scheint festzustehen (aber vielleicht ist es auch nur ein gutes Irrlicht). Außerdem lassen sich solche Sprachspiele nur gut in Sprachen schreiben, die viele Homophone kennen, und da bieten sich in Europa nur Französisch und Englisch an (vielleicht noch Dänisch?)
Aber wenn der Adressat oder der Adressant kein Franzose ist, muss ja z.B. das , nicht unbedingt „virgule“ heißen, sondern kann ja auch als „Komma“ zu lesen sein, wie es ja angeblich bei „SANS , SOUCI“ am Schloß Sanssouci in Potsdam der Fall sein soll. Auch beim Punkt kämen weitere Aussprachemöglichkeiten in Betracht.

Liebe Grüße,
Immo

hallo,

selbst meine zu hilfe gerufene französische verstärkung hat mit kopfschmerzen aufgegeben… tja, harte nuss. sollte das hier nicht gelöst werden, würde ich empfehlen, die frage auch ins leo-forum zu stellen, da sind ein paar mehr franzosen und französinnen unterwegs, die evtl. die richtigen assoziationen haben…
http://dict.leo.org/frde?lang=de

grüße,
menil

Menil,

das ist eine gute Idee, aber ich würde dann bitten, die Lösung uns allen hier auch mitzuteilen, wir wollen ja nicht dumm sterben, oder??

… und die Zeit, in allen Foren der Welt mitzulesen habe - zumindest - ich leider auch nicht.

Viel Erfolg beim Weiterknobeln (mir fällt nichts Neues mehr dazu ein)

und einen schönen Abend wünscht

Alexander

Edie, guten Abend,

ich bin neugierig: hast Du was Brauchbares rausbekommen?

interessierte Grüße und einen schönen Abend wünscht

Alexander

hallo edie und alexander,
ich will’s auch gern wissen!

grüße,
menil