Französisch: présentation

Hallo,
für ein Vorstellungsgespräch bereite ich gerade ein paar kurze Sätze zu meiner Person auf Französisch vor.
Könntet ihr kurz drübersehen und grobe Fehler bitte korrigieren?#

(Ich weiß, der Stil ist nicht perfekt, aber ich sollte mit dem Vorbereiteten nicht so „angeben“, wenn ich dann auf „Überraschungsfragen“ auf diesem Niveau fortfahre.)

mercie beaucoup,
und liebe Grüße

Veronika

„Je m’apelle Veronika.
J’ai 22 ans et je viens de Bautzen, un cite dans l’ouest d’etat libre de saxe.
J’ai fait des études à l’ecole supérieure d’ Administration de Meißen.
Après j’avais finit mes études, j’ai commencé à travailler chez l’administration municipale de Bautzen à la service d’urbanisme.
Je veut partciper ce cursus (Studiengang), parce qu’il correspondre bien avec mes connaissances, … (Fähigkeiten) et intérets.
Pendant mes ètudes j’ai fait un stage en Bruxelles chez le bureau européenne des communes de la Saxe. Là j’ai appris beaucoup des affaires européenne (was) éveiller mon intérêt de ce sujet.

Bien que j’aime beaucoup parler en francaise, je voudrais préférer de continuer cette conversation en anglais, parce qu’ en cela je suis plus exercé.“

Hallo,

Könntet ihr kurz drübersehen und grobe Fehler bitte korrigieren?

yep, ich schau mal.

mercie beaucoup,

Mit den Grüßen hast du heute kein Glück: Es muss „merci“ heißen.

"Je m’apelle Veronika.

… m’appelle …

J’ai 22 ans et je viens de Bautzen, un cite dans l’ouest d’etat libre de saxe.

… je suis née à Bautzen/j’habite à Bautzen, une ville dans l’ouest de la Saxe.

J’ai fait des études à l’ecole supérieure d’ Administration de Meißen.

J’ai étudié à … (ich würde eventuell den deutschen Namen der Schule stehen lassen und sinngemäß erläutern, was das ist)

Après j’avais finit mes études, j’ai commencé à travailler
chez l’administration municipale de Bautzen à la service d’urbanisme.

Après avoir fini mes études, … dans l’administration municipale de Bautzen au …

Je veut partciper ce cursus (Studiengang), parce qu’il
correspondre bien avec mes connaissances, … (Fähigkeiten) et intérets.

J’aimerais bien m’inscrire pour ce cursus parce qu’il correspond bien à mes connaissances, mes capacités et mes centres d’intérêt.

Pendant mes ètudes j’ai fait un stage en Bruxelles chez le
bureau européenne des communes de la Saxe. Là j’ai appris
beaucoup des affaires européenne (was) éveiller mon intérêt de ce sujet.

… à Bruxelles dans le Bureau européen des Communes de Saxe. Là j’ai appris beaucoup au sujet des affaires européennes ce qui a suscité mon intérêt à ce sujet.

Bien que j’aime beaucoup parler en francaise, je voudrais
préférer de continuer cette conversation en anglais, parce qu’
en cela je suis plus exercé."

Bien que j’aime beaucoup la langue française, j’aimerais vous proposer de continuer notre correspondance en anglais ce qui me permettra de mieux m’exprimer.

Perfekt ist das jetzt sicher nicht, aber die gröbsten Fehler müssten beseitigt sein.

Gruß
Christopher

Hallo,

Könntet ihr kurz drübersehen und grobe Fehler bitte korrigieren?

yep, ich schau mal.

mercie beaucoup,

Mit den Grüßen hast du heute kein Glück: Es muss „merci“
heißen.

"Je m’apelle Veronika.

… m’appelle …

J’ai 22 ans et je viens de Bautzen, un cite dans l’ouest d’etat libre de saxe.

… je suis née à Bautzen/j’habite à Bautzen, une ville dans
l’ouest de la Saxe.

J’ai fait des études à l’ecole supérieure d’ Administration de Meißen.

J’ai étudié à … (ich würde eventuell den deutschen
Namen der Schule stehen lassen und sinngemäß erläutern, was
das ist)

Après j’avais finit mes études, j’ai commencé à travailler
chez l’administration municipale de Bautzen à la service d’urbanisme.

Après avoir fini mes études, … dans l’administration
municipale de Bautzen au …

…travailler à l’administration (oder auch pour l’administration)

Je veut partciper ce cursus (Studiengang), parce qu’il
correspondre bien avec mes connaissances, … (Fähigkeiten) et intérets.

J’aimerais bien m’inscrire pour ce cursus parce qu’il
correspond bien à mes connaissances, mes capacités et mes
centres d’intérêt.

pour ce cours

Pendant mes ètudes j’ai fait un stage en Bruxelles chez le
bureau européenne des communes de la Saxe. Là j’ai appris
beaucoup des affaires européenne (was) éveiller mon intérêt de ce sujet.

… à Bruxelles dans le Bureau européen des Communes de Saxe.
Là j’ai appris beaucoup au sujet des affaires européennes ce
qui a suscité mon intérêt à ce sujet.

au bureau européen… Là, (Komma muß sein) mon intérêt pour ce sujet

Bien que j’aime beaucoup parler en francaise, je voudrais
préférer de continuer cette conversation en anglais, parce qu’
en cela je suis plus exercé."

Bien que j’aime beaucoup la langue française, j’aimerais
vous proposer de continuer notre correspondance en anglais ce
qui me permettra de mieux m’exprimer.

Perfekt ist das jetzt sicher nicht, aber die gröbsten Fehler
müssten beseitigt sein.

Gruß
Christopher

Hallo,

hab mir erlaubt, einige kleine „nicht-Muttersprachler“-Fehler von Christopher nachzukorrigieren. Ansonsten waren die Korrekturen von Christopher aber ausgezeichnet.

Gruß von Sticky, dem Typen, der sein Abi in Belgien gemacht hat :wink:

Hallo,

Après avoir fini mes études, … dans l’administration
municipale de Bautzen au …

…travailler à l’administration (oder auch pour l’administration)

hätte ich auch gedacht, aber irgendwie sieht die folgende Seite so vertrauenswürdig aus: http://www.service-public.fr/emploi/emploi.html. Und da steht fett: „Travailler dans l’administration“. Kann es sein, dass „travailler à l’administration“ ein belgicisme ist? Der erste Google-Treffer für diesen Halbsatz ist nämlich eine belgische Seite: http://www.diplomatie.be/fr/jobs/careersdetail.asp?T….

J’aimerais bien m’inscrire pour ce cursus parce qu’il
correspond bien à mes connaissances, mes capacités et mes
centres d’intérêt.

pour ce cours

Un cours, n’est-ce pas autre chose qu’un cursus? J’avais pensé qu’on puisse participer à un cours (dt. Seminar/Vorlesung) si on s’est inscrit à un certain cursus (dt. Studiengang).

hab mir erlaubt, einige kleine „nicht-Muttersprachler“-Fehler
von Christopher nachzukorrigieren. Ansonsten waren die
Korrekturen von Christopher aber ausgezeichnet.

Danke für beides!

Gruß
Christopher

Hallo,

du hast recht, beides sind „belgicismes“.
Möge mir verziehen werden, sowas kommt raus, wenn man 5 Jahre als „premier allemand en Ardennes depuis 45“ im Internat, 2 Jahre in Lüttich und 1 Jahr in Namur lebt.

Gruß
Sticky

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]