Gloria Estefan - 'Hoy' (spanisch -> deutsch)

Hallo, liebe Spanier & Spanischsprechende!

Könnt ihr mir die folgende Übersetzung, die ich – keinen flüssigen Satz spanisch sprechend – mithilfe eines Online-Wörterbuchs fabriziert habe, korrigieren? Es handelt sich um den Songtext eines neuen, sehr tollen Songs von Gloria Estefan. Die Stellen, deren Übertragung auf Deutsch mir in meiner Version besonders suspekt sind, habe ich unterstrichen.

Tengo marcado en el pecho todos los días que el tiempo ne me dejó estar aquí
Ich bin jeden Tag, an dem mich die Zeit nicht hier sein lässt, im Herzen getroffen

Tengo una fe que madura, que va conmigo y me cura desde que te conocí
Ich habe einen Glauben, der reift, mir folgt und mich heilt, seitdem ich Dich kenne

Tengo una huella perdida entre tu sombra y la mía que no me deja mentir
Ich fühle eine entfernte Spur zwischen Deinem Schatten und meinem, die nicht zulässt, dass ich lüge

Soy una moneda en la fuente, tú mi deseo pendiente, mis ganas de revivir
Ich bin ein Geldstück im Brunnen, Du, mein Schicksal, auf das ich warte, meine Begierde, wieder aufzuleben

Tengo una mañana a gustarte y una acuarela esperando verte pintado de azul
Es gibt ein wünschenswertes Morgen und eine grüne Wasserfarbe, die darauf hofft, blau gefärbt zu werden

Tengo tu amor y tu suerte y un caminito empinado
Ich habe Deine Liebe, Dein Glück und einen schmalen steilen Weg

Tengo el mar del otro lado
Ich habe das Meer auf der anderen Seite

Tú eres mi norte y mi sur
Du bist mein Norden und mein Süden

Hoy voy a verte de nuevo
Heute werde ich Dich wiedersehen

Voy a envolverme en tu ropa
Werde mich in Deinen Kleidern einrollen

Susúrrame tu silencio cuando me veas llegar
In Deiner Stille flüstern, wenn Du mich kommen siehst

Hoy voy a verte de nuevo
Heute werde ich Dich wiedersehen

Voy a alegrar tu tristeza
Werde Deine Traurigkeit erhellen

Vamos a hacer una fiesta pa’ que este amor crezca más
Wir werden ein Fest machen, damit diese Liebe noch stärker wächst

Tengo una frase colgada entre mi boca y mi almohada que me desnuda ante ti
Ich habe einen Satz in meinem Mund gefangen und mein Kopfkissen, das mich vor Dir entblößt

Tengo una playa y un pueblo que me acompaña de noche cuando no estás junto a mí
Ich habe einen Strand und eine Stadt, die mich nachts begleiten, wenn Du nicht bei mir bist

Nun bin ich gespannt, was sich tatsächlich hinter der Wasserfarbe, dem Kopfkissen und allem anderen verbirgt. Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus!

Gruß!
Christopher

Hi, Christopher,
una acuarela esperando verte pintado de azul
ist zumindest ‚ein mit blauer Farbe gemaltes Aquarell, dass darauf wartet, dich zu sehen‘ (dass sie ihm halt zeigen will)
Gruss,
Isabel

PS: ‚verde‘ ist die Farbe gruen, verte (ver te - dich sehen) ist ein Verb - daher kam wohl die Verwirrung.

Hallo Christopher,
Ich habe den Eindruck, dass man es übersetzen kann wie man will - es kommt auf keinen Fall so poetisch rüber wie im Original. Ich versuchs mal sinngerecht:

Tengo una mañana a gustarte y una acuarela esperando verte pintado de azul

Hier sehe ich zwei Möglichkeiten:
1.) Ich habe einen Morgen um Dir zu gefallen und ein Aquarell in blau gemalt, das darauf wartet Dich zu sehen

oder:
2.) Ich habe einen Morgen um Dir zu gefallen und eine Wasserfarbe, die darauf wartet Dich blau bemalt zu sehen.

Hat beides seinen Charme :wink:

Tengo el mar del otro lado

Ich habe/besitze das Meer der anderen Seite

Tengo una frase colgada entre mi boca y mi almohada que me desnuda ante ti

Ich habe einen Satz, der zwischen meinem Mund und meinem Kopfkissen hängt, der mich vor Dir entblößt

Hi Chris,

ich lasse die Sätze, die stimmen, einfach stehen, OK?

Tengo marcado en el pecho todos los días que el tiempo no
me dejó estar aquí

Ich habe jeden Tag, bei dem die Zeit mir nicht erlaubte, hier zu sein, in meinem Herzen vermerkt (markiert)

Tengo una fe que madura, que va conmigo y me cura desde que
te conocí
Ich habe einen Glauben, der reift, mir folgt und mich
heilt, seitdem ich Dich kenne
Tengo una huella perdida entre tu sombra y la mía que no me
deja mentir
Ich fühle eine entfernte Spur zwischen Deinem Schatten und
meinem, die nicht zulässt, dass ich lüge
Soy una moneda en la fuente, tú mi deseo pendiente, mis
ganas de revivir

Das hier holpert ein bißchen:

Ich bin ein Geldstück im Brunnen, Du, mein Schicksal, auf
das ich warte, meine Begierde, wieder aufzuleben

Mi deseo pendiente -> meine unerfüllte Begierde
mis ganas de revivir -> meine Lust, wieder aufzuleben

Tengo una mañana a gustarte y una acuarela esperando verte
pintado de azul

Verschiedene Bedeutungen möglich: ich habe einen ganzen Morgen Zeit, dir zu gefallen.

Oder: Ich habe einen Morgen, der wartet, dir zu gefallen

Una acuarela esperando verte pintado de azul -> ein Aquarell, das wartet, dich blau bemalt zu sehen

Tengo tu amor y tu suerte y un caminito empinado
Ich habe Deine Liebe, Dein Glück und einen schmalen steilen Weg
Tengo el mar del otro lado
Ich habe das Meer auf der anderen Seite

Ja. Könnte heißen: wir sind durch das Meer getrennt

Tú eres mi norte y mi sur
Du bist mein Norden und mein Süden
Hoy voy a verte de nuevo
Heute werde ich Dich wiedersehen
Voy a envolverme en tu ropa
Werde mich in Deinen Kleidern einrollen
Susúrrame tu silencio cuando me veas llegar

Flüster mir deine Stille, wenn du mich kommen siehst

Hoy voy a verte de nuevo
Heute werde ich Dich wiedersehen
Voy a alegrar tu tristeza
Werde Deine Traurigkeit erhellen

alegrar -> erheitern, erfreuen, nur im übertragenen Sinne erhellen

Vamos a hacer una fiesta pa’ que este amor crezca más
Wir werden ein Fest machen, damit diese Liebe noch stärker wächst
Tengo una frase colgada entre mi boca y mi almohada que me
desnuda ante ti

Ich habe einen Satz, der zwischen meinem Mund und meinem Kopfkissen hängt, und der mich vor dir entblößt

Tengo una playa y un pueblo que me acompaña de noche cuando
no estás junto a mí
Ich habe einen Strand und eine Stadt, die mich nachts

un pueblo -> ein Dorf

begleiten, wenn Du nicht bei mir bist

que me acompaña -> das mich begleitet („que me acompañan“ wäre „die mich begleiten“)

Ansonsten hat das dein Online-Übersetzer ganz kreativ gelöst :smile:

Gruß

Sancho

Operation geglückt, Patient lebt. Vielen Dank!
Klasse, wie schnell und zuverlässig einem hier immer wieder geholfen wird.

Erfreute Grüße!
Christopher

Lyrics
Hallo José,

es ist schon erstaunlich, was in (für Deutsche) fremdsprachlichen Liedern für ein Mist gesungen wird. Im Vergleich dazu sind die deutschen Lieder eigendlich gar nicht so viel schlechter, wie man meinen könnte, nur weil man die fremdsprachlichen nicht oder nicht ganz versteht.

Der Text dieses Stückes erinnert mich jedenfalls irgendwie an „twist in my sobriety“ von Tanita Tikaram. Da weiß bis heute eigentlich auch niemand, wovon sie gesungen hat.

Gruß,
Christian

Welchen Online-Übersetzer hast Du eigentlich benutzt?

acuarela pintado de azul - Widerspruch!!
Hi Isabel!
Leider muß ich dich widersprechen:

una acuarela esperando verte pintado de azul
ist zumindest ‚ein mit blauer Farbe gemaltes Aquarell, dass
darauf wartet, dich zu sehen‘ (dass sie ihm halt zeigen will)

Da „pintado“ ein „participio“ des Verbes pintar ist, sieht man, daß das damit bezeichnete „azul“, männlichen Geschlechts ist.

Deshalb lautet meine Übersetzung wie folgt:
„Ein Aquarell, die wartet, dich in blau gemalt zu sehen“.

Oder:

„Ein Aquarell, die wartet darauf, Dich zu sehen (und zwar) in Blau gemalt“.

Das Aquarell ist hier, keineswegs, blau.
Ausserdem blau könnte hier die Bedeutung annehmen von traurig oder nostalgisch (sehr, sehr üblich bei Gloria Estefan und ihre Lieder!)

Gruss,
Isabel

Auch schönen Gruß
Helena

Hi Christian!

In aller Bescheidenheit, weiß ich eigentlich nicht, wie Du auf so eine Meinung kommst!

Für mich ist es keineswegs ein Mist. Vielmehr die Liedern von Gloria Estefan verdeutlichen die Gefühlen, die einen Auswanderer plagen, wenn sie zwangsläufig ihre Heimat (und somit auch ihre Familie und Verwandten) nicht besuchen dürfen. So ein Gefühl ist unbedingt eine Qual und sehr schmerzhaft. Und so ein Gefühl bleibt das ganze Leben in einem drin. Selbst dann, wenn dieses Exil selbst gewählt wurde und sogar wenn man die heimat immer wieder besuchen darf (was bei den Exilkubaner nicht der Fall ist.

Genau das ist der Fall von Abertausenden Exilkubanern in den USA (aber nicht nur dort!). Und Gloria Estefan, die verhältnismäßig sehr gut geht, vermag das mit ihren Liedern zu verdeutlichen.

Ich, als (freiwillige) Ausgewanderte kann sehr gut verstehen und sogar nachvollziehen, wobei ich jederzeit meiner Heimat besuchen kann und auch tue.

Schönen Gruß
Helena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallöchen,

In aller Bescheidenheit, weiß ich eigentlich nicht, wie Du auf
so eine Meinung kommst!

weiß ich auch nicht, aber vielleicht bestärken mich derartige Zeilen in meiner Einschätzung:
ein Aquarell, das wartet, dich blau bemalt zu sehen
Flüster mir deine Stille, wenn du mich kommen siehst

Gruß,
Christian

Hallöchen,

dann frage ich mich ob Du überhaupt mal Poesie liest!

Denn in der Poesie muß man nicht unbedingt alles mit ihren eigentlichen Namen nennen, sondern ist es durchaus üblich und erlaubt, daß man die sog. „Metaphern“ („metáforas“ auf Spanisch) verwendet. zB blau ist nicht nur die Farbe, sondern eben das Gefühl traurig oder melancholisch zu sein. Ein anderer Beispiel: Mond heisst „selene“, usw…

Poetische Grüße!
Helena

In aller Bescheidenheit, weiß ich eigentlich nicht, wie Du auf
so eine Meinung kommst!

weiß ich auch nicht, aber vielleicht bestärken mich derartige
Zeilen in meiner Einschätzung:
ein Aquarell, das wartet, dich blau bemalt zu sehen
Flüster mir deine Stille, wenn du mich kommen siehst

Gruß,
Christian

Hi Christian,
da muss ich Helena leider zustimmen - aber bevor Du Dir ein Urteil wie das Deine bildest, denk doch bitte daran, dass Du da gerade eine Fremdsprache wortwoertlich auf’s Deutsche uebersetzt liest.
Jede Kultur, und somit jede Sprache, hat andere Arten und Weisen, bestimmte Sachen auszudruecken. Und das ist bei Gefuehlen zB sehr stark der Fall. Klar, dass sich das auf Deutsch dann etwas seltsam anhoert. Wenn Du aber die Originalsprache kennst, und einen Text in dieser Originalsprache liest, kommt das schon ganz anders rueber.
Faellt mir immer wieder stark auf, selbst wenn’s sich nicht um Poesie/ Songtexte handelt, sondern nen ‚ganz normalen‘ Roman. Da geht beim Uebersetzten immer irre viel verloren.

Gruss,
Isabel

Übersetzungstechnik
Hallo, Ilja!

Welchen Online-Übersetzer hast Du eigentlich benutzt?

Ich habe keinen Online-Übersetzer verwendet, sondern das spanisch-englische Wörterbuch von http://www.wordreference.com.

Anhand eines Satzes, der von Anfang an richtig war, lässt sich vielleicht erklären wie ich vorgegangen bin:

Tengo una fe que madura, que va conmigo y me cura desde que te conocí

Tengo
Bekannt aus den ersten Sätzen als eine Form von tener, leicht abzuleiten aus frz. tenir. Ich halte/habe/fühle, wie mir WordReference verrät. Ich habe einfach mal anhand der Beispiele dort und aus dem Lateinischen geschlossen, dass das ‚o‘ die Endung der ersten Person Singular ist.

una fe
lässt sich mittels frz. foi – also aus der romanischen Sprache, von der ich die größte Vokabelkenntnis habe – als „Glaube“ identifizieren.

que
Relativpronomen = der

madura
Matura = Abitur, Reifeprüfung, engl. mature, nicht so schwierig

que
s.o.

va
frz. il va, er geht; ital. va bene, mir geht’s gut – scheint auch fürs Spanische zu stimmen

conmigo
con ist automatisch als „mit“ verdächtig, „migo“ ≈ ital. mio, o sole mio, denkbar als „mein/mir/mich“

y me cura
„y“ war zu ahnen, „me“ ist klar, „cura“ aus lat. curare, engl. cure, dt. Kur abgeleitet, als „heilen“ anzunehmen

desde que
einfach nachgesehen, die Nähe zu frz. depuis que habe ich nicht herstellen können

te conocí
Hier habe ich irgendwie etwas mit der Konstruktion gehadert, da im Deutschen ja noch ein explizites „ich“ stünde:

seitdem ich Dich kenne
vs.
desde que --- te conocí

Rein wörtlich war conocí nicht schwer mit lat. cognoscere in Verbindung zu setzen.

Natürlich habe ich jedes Wort nach meiner Vorahnung auf wordreference.com nachgesehen, und man sieht, dass die Methode bei einfachen Sätzen durchaus funktioniert. Sobald aber die Bezüge nur etwas komplexer werden (siehe Aquarell und Kopfkissen), scheitert man relativ kläglich. Spaß gemacht hat es aber ohnehin.

Beste Grüße!
Christopher

Faszination Fremdsprache
Hallo, Christian!

es ist schon erstaunlich, was in (für Deutsche)
fremdsprachlichen Liedern für ein Mist gesungen wird. Im
Vergleich dazu sind die deutschen Lieder eigendlich gar nicht
so viel schlechter, wie man meinen könnte, nur weil man die
fremdsprachlichen nicht oder nicht ganz versteht.

Da stimme ich Dir durchaus zu. Der Humbugfaktor ist in allen Sprachen mehr oder weniger gleich groß. Dennoch: Den Reiz beispielsweise jenes Lieds, das ich zu übersetzen versuchte, macht nicht der „tolle“ Text aus, sondern der flüssige Umgang mit einer Sprache im Gesungenen, deren störungsfreies Vorlesen mir bereits Schwierigkeiten bereiten würde. Es mag sein, dass Señora Estefan mit ihrer Muttersprache noch nicht einmal sonderlich behände (Du entschuldigst bitte die neue Rechtschreibung) umgeht, aber um mich zu beeindrucken, reicht es. Interessanterweise gibt es – ich weiß nicht, für welches Publikum – von diesem Song noch eine englische Fassung namens „Wrapped“. Wahrscheinlich wirst Du, wie ich, die erste der beiden folgenden Zeilen, die an gleicher Stelle im Lied stehen, als erheblich klangvoller empfinden:

Tengo una mañana a gustarte y una acuarela esperando verte pintado de azul
versus
I cherish every morning that found us with the night scattered around us faded and painting me blue

Ein weiteres, wie ich finde, exzellentes Beispiel für dieses Phänomen ist das Chanson „Vesoul“ von Jacques Brel. Die Texte von Jacques Brel sind oft sehr gut und sarkastisch, aber gerade in diesem Fall tritt der Inhalt sehr zurück. Wunderbar an „Vesoul“ sind die (auch für der Sprache nicht Mächtige hörbaren) klanglichen Parallelitäten der Zeilen („J’ai voulu voir …“), die Schnelligkeit des Singens und das Geschwindigkeitsduell mit dem Akkordeon.

Der Text dieses Stückes erinnert mich jedenfalls irgendwie an
„twist in my sobriety“ von Tanita Tikaram. Da weiß bis heute
eigentlich auch niemand, wovon sie gesungen hat.

Ich bedaure das im Prinzip allermeistens, vor allem bei Sprachen, die ich verstehen könnte (Deutsch, Englisch, Französisch), aber je fremdländischer die Sprache, desto mehr achte ich auf den reinen Wohl- oder Missklang der Worte. Jedes Mal nach einer Übersetzung zu suchen, wäre mir zu aufwändig.

Gruß!
Christopher

Respekt Christopher! Jetzt verstehe ich, warum man Latein lernt.

‚almohada‘ kommt übrigens ursprünglich aus dem Arabischen - man bräuchte also auch noch einen online Deutsch-Arabisch-Übersetzer…

Viele Grüße,
Ilja