hebräisch

Suche einen link um hebräisch ins deutsche zu übersetzen.Wörterbuch Hebräisch-deutsch.
Vielen dank zum voraus und liebe grüsse aus der Schweiz von Rene

Wörterbuch-Link und Zusatzfrage …
Hallo Rene,

Suche einen link um hebräisch ins deutsche zu
übersetzen.

Sowas gibt’s nicht. (Für keine Sprache.)

Wörterbuch Hebräisch-deutsch.

Das schon eher. Allerdings habe ich nur Hebräisch-Englisch, ich hoffe das ist nicht schlimm.
http://www.lexicool.com/dlink.asp?ID=0OB2VJ96480&L1=…

Und eine kleine Zusatzfrage … ich meine, ich hätte jetzt keinen neuen Thread dafür eröffnet, aber fragen muss ich doch irgendwann mal jemanden.

Und zwar bin ich mir bei zwei Punktierungszeichen nie ganz sicher, ob die für e oder für a sind. Es sind diese beiden hier:

אֲ
אֱ

Mann ist das winzig. Hoffentlich kann man’s überhaupt erkennen. Ach ja: Wie heißen die beiden denn?

Schöne Grüße

Petra

Hallo,

ein Wörterbuch mit 6000 Wörtern zum Download als pdf findest Du hier:
http://home.tiscalinet.ch/ingridmkaufmann/HebrDeu.html
Ich hoffe, das hilft weiter.

Viele Grüße
Tanja

Und zwar bin ich mir bei zwei Punktierungszeichen nie ganz
sicher, ob die für e oder für a sind. Es sind diese beiden
hier:

אֲ:

Liebe Petra,

אֲ

ist ein Patach, also ein a mit einem Schwa, welches anzeigt, daß hier eine Vokalverflüchtigung stattgefunden hat.

Das andere - das ist mir jetzt verlorengegangen - ist ein Segol, also ein ä, ebenfalls mit einem Schwa als Zeichen für Vokalverflüchtigung.

Gruß - Rolf

1 Like

Danke! Ich wusste gar nicht, dass du Hebräisch kannst. Gelesen habe ich das mit dem : schon mal, aber prompt wieder vergessen.

Dass ich es nun nochmal vergesse, halte ich für ausgeschlossen. :wink: Da muss ich nur an die Frankfurter Buchmesse denken, und schon fällt es mir wieder ein. *gg* Bin übrigens dann für EUR 59,- in Wiesbaden untergekommen - da konnte man nicht meckern. Dieses Jahr werde ich natürlich in einem möblierten Zimmer für EUR 40,- in Frankfurt selber wohnen. (Hmm … vielleicht sollte ich langsam buchen?)

Schöne Grüße

Petra

Danke! Ich wusste gar nicht, dass du Hebräisch kannst. Gelesen
habe ich das mit dem : schon mal, aber prompt wieder
vergessen.

Ach, weißt Du, Petra,

mein Hebräisch ist mehr als 40 Jahre ungenutzt vergammelt. Nun habe ich mein altes Lehrbuch mal wieder rausgeholt, weil Iris mir schon vor längerem geraten hatte, ich sollte es doch wieder auffrischen.

Ich fand Hebräisch eigentlich immer vergleichbar den Heuschrecken und dem wilden Honig, die Hohannes d.T. aß, während Griechisch doch mehr wie Nektar und Ambrosia iat.

Gruß - Rolf

Was, Griechisch kannst du auch noch? Jetzt ist’s aber wieder gut hier, ne :wink: Bestimmt kannst du auch noch Latein.

… weil Iris
mir schon vor längerem geraten hatte, ich sollte es doch
wieder auffrischen.

Ein weiser Rat. Ich meine, Englisch kann ja jeder.

Ich fand Hebräisch eigentlich immer vergleichbar den
Heuschrecken und dem wilden Honig, die Hohannes d.T. aß,
während Griechisch doch mehr wie Nektar und Ambrosia iat.

Was ist Nektar und Ambrosia? Und wie schmecken Heuschrecken? Ich hab mich noch nie getraut, eine zu probieren … aber irgendwann, wenn ich mal eine „mutige“ Begleitung finde, gehe ich in ein afrikanisches Restaurant und mache das. Vielleicht.

Übrigens - wie Sushi schmeckt, weiß ich nun. :wink: Das habe ich mich auch nie getraut zu probieren, aber dann hatte im Büro der Chef die Idee, ausgerechnet sowas auszugeben, weil er Geburtstag hatte. *schluck* Na, also wenn es einem so vorgesetzt wird, dann ist das doch eine typische „Jetzt oder Nie“-Gelegenheit. *gg* Es war übrigens sehr lecker. Ich musste mich schon beherrschen, um nicht wie eine ausgehungerte Zeitarbeitskraft zu wirken, die sich selber nix leisten kann.

Schöne Grüße

Petra

Suche einen link um hebräisch ins deutsche zu
übersetzen.

Ein Automatiktool gibt es AFAIK nicht.

Wörterbuch Hebräisch-deutsch.

Wenn es Englisch sein darf:

http://milon.morfix.co.il/Default.aspx

Gruß
d.

Hallo

Ich habe den Artikel gelöscht, weil ich dieses Dings nicht richtig sehen konnte. Ya Alla LOL. Jetzt ist die SChrift größer. In Photoshop gecroppt kann man die Punkte dann doch erkennen.

אֲ

das ist KEIN Schwa, sorry, sondern ein chatef Patach. Wird a gesprochen.

אֱ

Das ist ein Chatef Segol.

Es wird ä gesprochen. Es steht wir das erste statt Schwa, wenn kein Schwa stehen kann (bei bestimmten Lauten wie Laryngalen usw. Ich müßte jetzt selbst nachsehen, wenn du das genau wissen willst. Das nennt man Halbvokal.)

Lernst du jetzt eigentlich Bibelhebräisch? Wenn nicht, würde ich nicht soviel Zeit und Energie in diese Vokalzeichen stecken, weil du sie eh nie brauchst. Wichtiger wäre, daß du ohne sie lesen lernst. (Ich halte es ohnehin für einen Fehler, überhaupt damit gleich am Anfang anzufangen.)

Gruß
d.

Hallo Data,

Ich habe den Artikel gelöscht, weil ich dieses Dings nicht
richtig sehen konnte.

Wie, gelöscht? *???* Er ist doch noch da. … Und ich konnte „dieses Dings“ auch nicht besser sehen, nachdem ich es geschrieben hatte, aber wie man im Forum die Schrift größer machen kann, das weiß ich nicht. (Wie war das nochmal mit dem lauter sprechen?)

das ist KEIN Schwa, sorry, sondern ein chatef Patach. Wird a
gesprochen.

Weiß ich doch - das ist ein Schwa: אְ

Aber ich wusste den Namen von dem „Dingsda“ nicht.

Es wird ä gesprochen. Es steht wir das erste statt Schwa, wenn
kein Schwa stehen kann (bei bestimmten Lauten wie Laryngalen
usw. Ich müßte jetzt selbst nachsehen, wenn du das genau
wissen willst.

Danke, ist nett gemeint, aber so kann ich das nicht lernen. So funktioniert das bei mir nicht mit den Sprachen. Ich kann das nur nach Gefühl lernen. … Wenn ich irgendwann mal 20 Wörter mit Schwa kenne, und 20 mit Chatef Segol, dann geht das irgendwie in mein Sprachgefühl über. (Hoffe ich.)

Lernst du jetzt eigentlich Bibelhebräisch? Wenn nicht, würde
ich nicht soviel Zeit und Energie in diese Vokalzeichen
stecken, weil du sie eh nie brauchst.

Nein, aber es ist so, dass unser Dozent z.B. sagt, wir sollen die Vokabeln für die nächste Lektion lernen. Und in der nächsten Stunde liest er sie uns dann erst vor. Es kommen auch neue Vokabeln in der Grammatik vor. (Die haben uns da was zur Grammatik in die Kopiervorlage gepackt, mit lauter „biblischen“ Wörtern wie König, Prophet, Seherin, etc.)

Das heißt, es gibt Wörter, die ich lerne, bevor ich sie das erste Mal gehört habe. Oder manchmal vergesse ich auch wieder, wie die nun ausgesprochen wurden.

Wichtiger wäre, daß du
ohne sie lesen lernst. (Ich halte es ohnehin für einen Fehler,
überhaupt damit gleich am Anfang anzufangen.)

Ach - ich bin ganz zufrieden mit unserem Kurs. Unser Lehrer macht das schon richtig. Und übrigens: Mit dem Lesen ist es auch schon besser geworden. :smile: Irgendwie klappt es plötzlich,und ich stolpere nur noch über die unbekannten Wörter. Die Texte in unserem Lehrbuch sind nicht punktiert, nur manchmal bei schwierigen Buchstaben oder Wörtern, z.B. schreiben die immer בּבית , damit man’s auch kapiert.

Ach ja, ich habe da noch eine Frage. Ich weiß nicht, ob du das weißt, oder ob das nervt, aber mit diesem Sprachkurs mutiere ich noch zum PC-Freak. Also: Der PC ärgert mich schon wieder, weil er nicht so punktiert, wie ich das will.

Schau mal, was der macht: לאֹ

Das macht er in meiner Vokabelliste auch. Der weigert sich einfach, diesen Punkt auf ein Aleph zu setzen, oder überhaupt irgendwo anders drauf als auf ein Vav. Da schiebt er den links und rechts und sonstwohin, nur obendrauf setzt er ihn nicht.

Weißt du warum? Ist das eine Macke vom PC, oder hat das was mit Plene-/Defektivschreibung zu tun, und da, wo der PC den Punkt nicht hinsetzt, müsste eigentlich ein Vav hin, nur ist keins da?

Oder sind das verschiedene Punke? Ich habe alle drei ausprobiert:
שׁ שׂ וֹ

Muss auf das Aleph etwa ein anderer Punkt als auf das Vav, oder muss der Punkt auf das ל?

Ach herrjeh, ich quatsche mich hier schon wieder fest. Aber so etwas kann ich gar nicht haben, wenn er PC nicht macht, was ich will, und ich keine Ahnung habe, warum.

Schöne Grüße

Petra

Hi

Wie, gelöscht? *???*

Noch einmal geschrieben, weil ich es nicht korrekt identifiziert habe.

(Wie war das nochmal mit dem
lauter sprechen?)

Das hat hier nichts damit zu tun. Diese Punkte sind ja nun wirklich nicht für eine Webseite gemacht sondern für Wörterbücher und Bibeln, welche größer gedruckt sind.

Wenn ich irgendwann mal 20 Wörter
mit Schwa kenne, und 20 mit Chatef Segol, dann geht das
irgendwie in mein Sprachgefühl über. (Hoffe ich.)

Im normalen Sprachgebrauch kommen diese Zeichen aber gar nicht vor. Die meisten Muttersprachler wissen weder wie sie heißen noch wie man sie richtig setzt. Diese Dingen wissen nur Leute, die die Sprache gelernt haben. Es ist überflüssiges Wissen. :wink:

Schau mal, was der macht: לאֹ

לֹא

Bei mir gehts :wink:

Dazu gibt es diese Tabelle:
http://web.macam98.ac.il/~roniv/office.htm

Das macht er in meiner Vokabelliste auch. Der weigert sich
einfach, diesen Punkt auf ein Aleph zu setzen, oder überhaupt
irgendwo anders drauf als auf ein Vav.

Der Punkt gehört zum L und nicht zum ALef.

müsste eigentlich ein Vav hin, nur ist
keins da?

Lo schreibt man so. In Plene und in Defektiv gehört kein Waw.

oder muss der Punkt auf das ל?

Ja. Der Cursor muß nach dem L stehen (also links davon), dann drückst du CAPSLOCK, SHIFT und die Taste rechts neben der Null (in der deutschen Tastatur ist da das Fragezeichen.) Dann kommt das korrekte Zeichen.

Gruß
d.

1 Like

Ach so, danke …
… das wusste ich ja nicht, dass auf einmal das ל punktiert wird und nicht das א.

Im normalen Sprachgebrauch kommen diese Zeichen aber gar nicht
vor. … Es ist überflüssiges
Wissen. :wink:

Na ja … wenn ich aber irgendwo unterwegs mal lernen will, und gerade nicht weiß, wie das Wort ausgesprochen wird, dann brauche ich die Zeichen doch.

Ich lerne die ja nicht mit. Aber schreiben können muss ich die schon, wie sollen sonst die Wörter in meine Vokabelliste kommen.

Schau mal, was der macht: לאֹ

לֹא

Bei mir gehts :wink:

WOW! Bei dir ist aber dafür eine Lücke im Wort. :wink:

Dazu gibt es diese Tabelle:
http://web.macam98.ac.il/~roniv/office.htm

Hab sie mal meiner größer werdenden Bookmark-Sammlung einverleibt. Wer weiß, wozu man das mal brauchen kann …

So, das war’s dann mal für heute.

Schöne Grüße

Petra

… das wusste ich ja nicht, dass auf einmal das ל
punktiert wird und nicht das א.

Der Vokal kommt immer NACH dem Konsonenten und nicht umgekehrt. Einen Vokal ohne Konsonanten davor gibt es gar nicht (probier das mal auszusprechen). Das Wort LO besteht aus drei Lauten: L, dem Vokal O und dem Knacklaut Alef. Den hört man nur, wenn man laut und bestimmt: LO’! sagt (und nicht loh!) Das o wird normalerweise nicht geschrieben.

Na ja … wenn ich aber irgendwo unterwegs mal lernen will,
und gerade nicht weiß, wie das Wort ausgesprochen wird, dann
brauche ich die Zeichen doch.

Das ist eben die Crux mit diesen Sprachkursen. :wink: Alle kranken daran. Man lernt verkehrtherum. Zuerst lesen, dann sprechen. Bei einer Schrift wie der Hebräischen ist das eben fatal, weil man bemerkt, daß irgendwas schief läuft. Im Anfänger-Ulpan haben wir übrigens nie punktieren gelernt. Das kam später.

Ich lerne die ja nicht mit.

Unbewußt tust du das.

WOW! Bei dir ist aber dafür eine Lücke im Wort. :wink:

Das ist OK so, jeder kann es erkennen.

Wie gesagt nochmal: NIEMAND schreibt Punktierung auf einer Webseite. Die gibt es nur in Wörterbüchern, Gebetbüchern, Bibeln und Kinderbüchern, welche größer gedruckt sind.

Gruß
d.