Ins französische....BITTEEEEEEEE!

Hallo und moin moin mal wieder,

ich habe mal wieder meine große Klappe nicht halten können und gesagt:

Einen Gruß nach Frankreich? Kein Problem, gib mal her ich übersetze euch das.

Wer kann schon ahnen, dass die das auch machen, mist.

Ich brauche jetzt eure Hilfe:

Also bitte übersetzt mir doch diesen kleinen Brief.
DA N K E !!!

Liebe Andre, Lieber Luis!

Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr.

Uns geht es wieder gut. Otto war im Sommer sehr krank und wurde erfolgreich am Herzen operiert. Wir wünschen Euch und Euren Kindern ein schönes Weihnachtsfest und hoffen bald von Euch zu hören.
Liebe Grüße

So das war alles, nochmals DANKE

Liebe Grüße aus dem hohen Norden

Martin

Servus,

mit allen notwendigen Vorbehalten betreffend eine Übersetzung in die Fremdsprache, die sich für den Leser so gut wie immer fremd anhören wird:

Liebe Andre, Lieber Luis!

Chers Andrée & Louis!

Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr.

Nous vous adressons nos meilleurs voeux pour une joyeuse Noel et une bonne année 2008.

Uns geht es wieder gut. Otto war im Sommer sehr krank und

Chez nous, tout va bien. En été, Otto a été sérieusement malade, mais

wurde erfolgreich am Herzen operiert. Wir wünschen Euch und

l’opération de son coeur a été un succès et il s’est assez bien restitué. Avec nos meilleurs voeux pour une belle Noel pour toute la famille,

Euren Kindern ein schönes Weihnachtsfest und hoffen bald von

nous espérons d’avoir bientôt

Euch zu hören.

de vos nouvelles.

Liebe Grüße

Amitiés

oder

Bien cordialement

(kommt auf das persönliche Verhältnis an)

NN

– es hat übrigens noch einige Tage Zeit, weil die Festtagspost in F üblicherweise zu Neujahr/Dreikönig verschickt wird.

So dass Du sicherlich noch bessere Versionen von gargas, ExNicki oder der Muttersprachlerin Ingrid abwarten kannst.

MM

Martin May…mal wieder mein Retter in der Not.

Vielen lieben Dank und auch Dir ein frohes Fest und einen gutes neues Jahr

Liebe Grüße aus dem hohen Norden

Martin

Servus Martin,

hab grade min Adelheid mit den zwei Magistern gefragt, die sagt:

  • „Otto a été malade“ = falsch, es ist nicht entscheidend, dass die Krankheit abgeschlossen und vorbei ist, sondern, dass sie ein in der Vergangenheit liegender Zustand war: Also „Otto était malade“.

  • „l’opération a été un succès“: Eigentlich richtig im geschriebenen Text wäre das Passé simple „l’opération fut un succès“. Da kommts jetzt drauf an, wie vertraut (= „gesprochen“) sich der Text anhören soll und ob man sich eher unter Studienräten oder unter Handwerkern bewegt.

So, aber dann sollte das soweit gehen.

Schöne Grüße

MM

Hallo Martin,

ferne sei mir dein Französisch zu korrigieren.
Darf ich aber die richtigen Buchstaben einsetzen?

Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr.

v œ ux pour une joyeuse No ë l
son c œ ur
nos meilleurs v œ ux pour une belle No ë l

pour toute la famille,

Grosses bises
eklastic

1 Like

Dankeschön - fast jedes Mal, wenn ich die shortcuts wieder vergessen habe, lerne ich sie das nächste Mal schneller…

Schöne Grüße

MM

Hallo Martin!

Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr.

Nous vous adressons nos meilleurs voeux pour une joyeuse Noel
et une bonne année 2008.

wurde erfolgreich am Herzen operiert. Wir wünschen Euch und

l’opération de son coeur a été un succès et il s’est assez
bien restitué. Avec nos meilleurs voeux pour une belle Noel
pour toute la famille,

Noël ist doch männlich, demzufolge müsste es doch „un joyeux Noël“ und „un beau Noël“ heißen, oder?

Viele Grüße
Car

Servus,

Noël gibt es in beiden Geschlechtern: Feminin bezeichnet das Wort das Fest, die Feierlichkeit etc., maskulin das Kalenderdatum.

Der Petit Robert führt den femininen Ausdruck als Verkürzung zu „la fête de Noël“ an.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Hallo!

Noël gibt es in beiden Geschlechtern: Feminin bezeichnet das
Wort das Fest, die Feierlichkeit etc., maskulin das
Kalenderdatum.

Der Petit Robert führt den femininen Ausdruck als Verkürzung
zu „la fête de Noël“ an.

Ah, dann ist es natürlich klar. Mir war bis jetzt nur die männliche Variante begegnet.

Viele Grüße
Car

Bonsoir Martin,

Mein Computer hat mich vor Weihnachten im Stich gelassen. Endlich ist er repariert und ich kann antworten(bestimmt zu spät, aber trotzdem kann es dich interessieren zu wissen, dass:

Wenn’s um die Gesundheit geht, sagt man „il s’est bien rétabli“ oder „il est guéri“;

„restituer“ gilt eher für „zurückerstatten, zurückgeben“ : restituer l’argent emprunté = geliehenes Geld zurückgeben

„se rétablir“ = recouvrer la santé zu Deutsch : wieder gesund werden

also : Otto a été très malade l’été dernier mais il a subi une intervention chirurgicale cardiaque avec succès. Il s’est bien rétabli.

Je te souhaite ainsi qu’aux lecteurs de ces pages une excellente année 2008,

Ingrid

1 Like

Salut Ingrid,

Une très bonne année à toi aussi - qu’elle soit aussi claire et arrondie que les chiffres dont elle se compose!

  • Es ist nie zu spät, wenn man etwas besser macht.

Man sieht hier deutlich den Unterschied zwischen passiver und aktiver Kompetenz - sogar von den Deutschen, die viel besser Franz können als ich, hats keiner gemerkt (oder für wert befunden), aber wenn man Deine Zeilen liest, leuchtet alles sofort ein. Einschließlich der „intervention chirurgicale“ und dem adjektivischen „cardiaque“.

Als Bonus Track wünsche ich mir von Dir aber noch eine Abgrenzung „il a été (bzw. fut) malade“ vs. „il était malade“, da ich gefühlsmäßig zuerst spontan „a été“ gesagt hätte, dann aber von meiner M.A. nach Regeln zu „était“ korrigiert worden bin.

Schöne Grüße

MM

Bonsoir Martin,
eine

Abgrenzung „il a été (bzw. fut) malade“ vs. „il était malade“,
da ich gefühlsmäßig zuerst spontan „a été“ gesagt hätte, dann
aber von meiner M.A. nach Regeln zu „était“ korrigiert worden
bin.

1 il a été malade = passé composé de l’indicatif( action réalisée achevée dans le passé), il a été opéré et il s’est rétabli (passé composé) damit ist gemeint, dass alles wieder gut ist. Akzent auf die Genesung.

2il fut malade (passé simple) ist gehobene Sprache.In der Umgangsprache nimmt „peu à peu“ der „passé composé“ den Platz des „passé simple“ ein, das freut unsere Schüler, die sich es schwer tun mit den vielen Formen der Konjugation. Schade für die Nuancen der Sprache!!

3 il était malade=imparfait de l’indicatif(pour exprimer une durée dans le passé)folgt darauf ein „passé composé“ : il a été opéré et s’est ratabli. Der „passé composé“ setzt der Dauer des „imparfait“ ein Ende.Akzent auf die Dauer des Leidens.

Hoffentlich kannst mich verstehen, ich bin es nicht gewöhnt Grammatik auf Deutsch zu erklären, mir fehlen die Ausdrücke der Linguistik in dieser Sprache.
Jedenfalls habt ihr beide recht mit Nuancen.
Gruss,
Ingrid