Italienisch des 17. Jht.: gisti?

Hallo Italienisch-Spezialisten.
Kann mir jemand die Bedeutung des Wortes ‚gisti‘ in der folgenden Passage eines Sonetts von Marino erklären:
„Vaga suora del Sol, s’è ver, ch’errante
Accesa il freddo sen di dolce arsura
Gisti di Lathmo infra l’ombrose piante;“

Lexika, Wörterbücher und Google haben nichts gebracht.
Vieln Dank im Voraus!
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Hallo Alexandra,

also ‚gisti‘ sagt mir gar nichts und ich kann dazu gerade auch gar nichts finden.

Aber ich vesuchs mal indirekt:

Latmo ist ein Berg in Kleinasien, bekannt aus der Endymion-Sage. Die Höhle in der Selena ihn besucht haben soll, war am Berg Latmo. Selene ist die Mondgöttin.
Marinos Gedicht geht an den Mond…

Hier das ganze Sonnett (L):

Preghiera alla Luna

Se sempre a te di peregrini odori
fumino i sacri altari in Cinto e 'n Delo,
e te, rivolta umilemente al cielo,
l’indica fera mansueta adori,

questi importuni tuoi chiari splendori,
onde piovon quagiù perle di gelo,
deh copri omai di nubiloso velo
tanto ch’io passi a’ miei furtivi amori.

Vaga suora del sol, s’è ver ch’errante
accesa il freddo sen di dolce arsura
gisti di Latmo infra l’ombrose piante,

chiudi l’uscio d’argento, e lascia oscura
l’aria, ch’altro splendor notturno amante
(fuor che l’incendio del suo cor) non cura.

Für mich ist das Ganze eine Anspielung an den Enymion Mythos (Sonne und Mond), ich lass mich aber gerne anders belehren.

So gesehen müsste ‚gisti‘ etwas wie ein altes Partizip von gettare sein (???), sowie in die Kälte, die der Berg wirft, analog zum Schattenwurf… oder aber ganz einfach die Mehrzahl von ‚gesto‘ der Geste als Hinweis auf die Form des Berges?

Genauso verwirrte Grüsse

Yseult

Hallo Yseult
Vielen Dank für Deine prompte Antwort und dafür dass Du Dir so viel Mühe gemacht hast.
Der Tip mit Der Partizipform von ‚gettare‘ war hilfreich, denn im Lateinischen ist das Partitip von ‚iacere‘ (werfen)= ‚iacisse‘, und das klingt sehr verwandt.
Der Sinn wird jetzt klarer, nur muß ich das Ganze noch in eine flüssige deutsche Form bringen.
Also nochmal vielen Dank.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Hall Yseult, hallo Alexander,

also ‚gisti‘ sagt mir gar nichts und ich kann dazu gerade auch
gar nichts finden.

aber ich habe etwas dazu gefunden:

es gibt das it. Verb gire, eine veraltete Version von ire, welches wiederum literarisch benutzt wird (oder wurde) und so viel wie andare (gehen, laufen usw.) bedeutet.

Die Konjugation von gire (ein defektives Verb) im Passato Remoto, 2.P. sing. lautet tatsächlich „gisti“ (also du gingst, du liefst).

Hilft das vielleicht weiter?

Gruß
Roland

3 Like

Orlando…

Hilft das vielleicht weiter?

Ja, ich kann jetzt nämlich wieder in Ruhe schlafen… :wink:))
Danke!

Y.-

Hallo Roland, hallo Yseult
Und wie das hilft!
Du wirst lachen Meine Frau und ich hatten uns mittlerweile eine Liste von, in diesem Zusammenhang, sinnvoll möglichen Verben gemacht um sie zu untersuchen. Da stand auch das lateinische ‚ire‘ drin, weil es so viele Bedeutungs- und Einsatzmöglichkeiten erlaubt.
Würdest Du evtl. die Quelle peisgeben in der Du fündig geworden bist?
Mit freundlichen Grüßen,
Alexander Berresheim

P.S.
Es tur mir leid Yseult, daß ich Dich um Deinen Schlaf gebracht habe. Aber man merkt daß die Zeiten vergehen, wenn sich das nur noch auf etymologische Probleme beschränkt! (:wink:)))
Gruß Alexander.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Alexander,

Würdest Du evtl. die Quelle peisgeben in der Du fündig
geworden bist?

Aber ja doch:
Langenscheidt Handwörterbuch Italienisch.
Das ist das umfangreiche Werk mit 225000 Stichwörtern.

Gruß
Roland

1 Like

Hall Yseult, hallo Alexander,

also ‚gisti‘ sagt mir gar nichts und ich kann dazu gerade auch
gar nichts finden.

aber ich habe etwas dazu gefunden:

es gibt das it. Verb gire, eine veraltete Version von ire,
welches wiederum literarisch benutzt wird (oder wurde) und so
viel wie andare (gehen, laufen usw.) bedeutet.

Die Konjugation von gire (ein defektives Verb) im Passato
Remoto, 2.P. sing. lautet tatsächlich „gisti“ (also du gingst,
du liefst).

hi

das kann ich bestätigen .
auch heute noch wird in einer sizilanischen mundart „gire“ für gehen
bzw „isti“ zweite person perfekt (wie im gedicht) benutzt.