Die Tochter einer Arbeitskollegin
ist nach kurzer Krankheit gestorben.
Wie kondoliert man auf englisch?
Gruss, Marco
Die Tochter einer Arbeitskollegin
ist nach kurzer Krankheit gestorben.
Wie kondoliert man auf englisch?
Gruss, Marco
Ich finde folgendes Gedicht sehr trostspendend:
“Do Not Stand at my Grave and Weep”
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight,
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
Die Tochter einer Arbeitskollegin
ist nach kurzer Krankheit gestorben.
Wie kondoliert man auf englisch?
Gruss, Marco
Hi!
Beispiel:
Dear XY
Please accept my sincerest condolences on the tragic loss of your daughter Z.
You are very much in my thoughts and heart.
Please don’t hesitate to call me if there is anything I can do to ease your burden.
Yours sincerely
LG
Siân
Hi,
herzliches Beileid heißt heartful sympathy…
Grüße
Manuel
Danke
… an alle, die geholfen haben!
Gruss, Marco
Hallo Manuel,
heartful sympathy…
Noch nie gehoert.
Wie waer’s mit ‚heartfelt sympathy‘ stattdessen?
Grüße
Elke
hast natürlich recht, heartfelt muss es heißen, danke für die Korrektur!
Grüße
Manuel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]