La doble negacion

Hallo Forum,
altes Thema neue Frage:

Ich lerne im ersten Jahr Spanisch. Eigentlich ist diese Sprache echt klasse, bloß die doppelte Verneinung ist nervenaufeibend…

Meine Bezugsperson hat ebenfalls keine Ahnung. Na dann bon courage…

Vll kann mir ja hier jemand helfen. Es geht um eine Übung / Übersetzung.

Einige Fragen dazu:

  1. Kann man sagen: „…sin comer algo“ oder geht nur „sin comer nada“?
  2. Gibt es Formen wie: „no nunca … nada“? oder nur „nunca … nada“? Eigentlich braucht man keine doppelte Verneinung, wenn der Verneinungspartikel vor dem konj. Verb steht, wieso dann aber Folgendes: „Nadie dice nada“ - Keiner sagt etwas. Wieso heißt das dann nicht „Nadie dice algo“?

In der Hoffnung auf Aufklärung
mgb

Hallo,

  1. ich kenne nur

„sin comer nada“?

  1. heißt meiner Meinung nach
    „Nadie no dice nada“
    (mag aber sein, dass das ein Lateinamerikanismus ist)

Gruß
T.

Danke für den Hinweis.
Meine Ansprechpartner war auch in Lateinamerika (Argentinien): Angeblich sagt man da „Nadie dice nada“…naja, dann eben doch mit doppelter Verneinung!

Herzlichen Dank nochmals!
mgb

Hallo Torsten,

„Nadie no dice nada“
(mag aber sein, dass das ein Lateinamerikanismus ist)

Selbst bei andere Lateinamerikanern, die ich kenne und öfters treffe habe ich das noch nie gehört. In Spanien ist das schlich falsch. Und wenn du mich fragst, auch dort. Könnte sein, daß du es falsch gehört bzw. verstanden hast?

Schöne Grüße,
Helena

Hi mgb,

Meine Ansprechpartner war auch in Lateinamerika (Argentinien):
Angeblich sagt man da „Nadie dice nada“…naja, dann eben doch
mit doppelter Verneinung!

So kenne ich das auch.

Schöne Grüße,
Helena

Hi mgb,

Ich lerne im ersten Jahr Spanisch. Eigentlich ist diese
Sprache echt klasse,

Finde ich auch. Und vorallem ist es sehr verbreitet. Allein Muttersprachler zählt man auf etwa 400 Mio. Menschen…

bloß die doppelte Verneinung ist nervenaufeibend…

Hihihi ;o))

Einige Fragen dazu:

  1. Kann man sagen: „…sin comer algo“ oder geht nur „sin
    comer nada“?

Es geht NUR mit „nada“. Wenn Du „algo“ isst, dann ist es schon was! ;o)) Also: „Fui al trabajo sin comer nada“. Wenn du diese doppelte Verneinung verhindern möchtest, kannst du sagen: „Fui al trabajo en ayunas“

  1. Gibt es Formen wie: „no nunca … nada“? oder nur „nunca
    … nada“?

Für mich wäre es leichter zu verstehen was du meinst, wenn Du einen Beispiel vorgeben würdest.
„no nunca … nada“ geht es nur, wenn der „No“ als Antwort gilt, im sinne von „Nein“. Also: Hast du mal geraucht? (¿Has fumado alguna vez?). Antwort: „Nein, niemals habe ich irgendetwas geraucht“ (No, nunca he fumado nada)

„Nunca … nada“ geht es ohne weiteres.

Eigentlich braucht man keine doppelte Verneinung,
wenn der Verneinungspartikel vor dem konj. Verb steht,

Echt? Weiß ich jetzt nicht, bzw. verstehe ich Dich nicht richtig. Aber es ist durchaus richtig zu sagen: „No debo nada a nadie“ (Ich schulde niemandem was) oder „No te debo nada“ (Ich schulde Dir nichts)

wieso
dann aber Folgendes: „Nadie dice nada“ - Keiner sagt etwas.
Wieso heißt das dann nicht „Nadie dice algo“?

Auf Warum-Fragen bzgl spanischer Grammatik kann ich in der allermeisten Fällen leider keine Antwort geben. „Nadie dice algo“ ist schlich falsch. Wenn du „algo“ sagst, dann hast Du ja was gesagt! ;o)) Ich denke jeder Muttersprachler wurde es auch so erklären.

In der Hoffnung auf Aufklärung

Ich habe es versucht.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo mgb,

ich beziehe mich jetzt nicht nur auf Spanisch, sondern auf die Logik hinter der doppelten Verneinung (die weit verbreitet ist):

Nimm einmal den Satz: „Ich vergesse nie etwas.“ Jetzt fragen wir nach den Satzgliedern: Wer steht in diesem Satz im Mittelpunkt? „Ich“. Was mache ich? „Nicht vergessen“. Wann vergesse ich was? „Nie“. Was vergesse ich? „Nichts“.

Die „logischste“ Variante wäre also zu sagen: „Ich vergesse nicht nie nichts“, und z.B. die Litauer machen das so: " Nie kada nie ko ne užmirštu."
Wie ich von Dir gerade gelernt habe, macht man das im Spanischen nicht konsequent, weil man manchmal das Verb nicht verneint. Also (entschuldige, wenn’s nicht ganz korrekt ist - es ist lange her, dass ich mich zum letzten Mal mit Spanisch beschäftigt habe): „Nunca olvido nada.“

Und nur einmal zu verneinen, ist etwas verwirrend, vor allem für Nicht-Muttersprachler: Was ist denn der genaue Unterschied zwischen „Ich vergesse nie etwas“ und „Ich vergesse immer nichts“?
Der erste Satz ist allgemein, für den zweiten muss ich einen Kontext basteln, damit er akzeptabel wird: „Jetzt hab ich den Regenschirm liegenlassen. Wie machst Du das nur, dass Du immer alles dabei hast, was Du brauchst? Hast Du denn dieses Mal schon wieder nichts vergessen?“ - „Ich vergesse immer nichts.“
Und wenn ich jetzt versuche, das Verb zu verneinen, kommt dabei heraus: „Ich vergesse nicht immer etwas.“ Und siehe da: Nur eine Verneinung, wie gehabt, aber plötzlich ein ganz anderer Sinn. Das musst Du erst einmal jemandem schlüssig erklären! Die mehrfache Verneinung ist, wie ich oben hoffentlich einigermaßen schlüssig darlegen konnte, das natürlichere Verfahren.

Liebe Grüße
Immo

Hallo,
Du hast eigentlich alles beantwortet; vielen herzlichen Dank!

Es heißt also:
„sin comer nada“

„(no,) nunca … nada“

Trotzdem fällt mir noch zweiwas ein:

  1. Wie sieht es mit sowas aus wie der doppelten Verneinung im Deutschen:

"Ich habe kein Problem mit niemandem. " = „Ich habe ein Problem mit allen“…Kann man solche sinnlosen Wortspiele auch im Spanischen machen?

  1. Wenn mehrere Verneinungspartikel da sind: müssen dann alle verneint werden? (nada & tampoco im Bsp. unten).
    z.B.: „Wir essen auch nichts.“
    Was geht denn nun alles, meine Lehrerin ist nämlich auch unsicher.
    a) Comemos nada tampoco.
    b) No comemos nada tampoco.
    c) Nada comemos tampoco.
    d) Tampoco comemos nada.
    e) También no comemos nada.

ich glaube langsam komme ich dahinter…danke für die Mühen!

lg
mgb

Vielen dank für die Mühen…!
also völlig anders als unsere dt. doppelte Verneinung.

mgb

Hallo,

  1. Wie sieht es mit sowas aus wie der doppelten Verneinung im
    Deutschen:

"Ich habe kein Problem mit niemandem. " = „Ich habe ein
Problem mit allen“…Kann man solche sinnlosen Wortspiele auch
im Spanischen machen?

Ich wüsste nicht wie.

  1. Wenn mehrere Verneinungspartikel da sind: müssen dann alle
    verneint werden? (nada & tampoco im Bsp. unten).
    z.B.: „Wir essen auch nichts.“
    Was geht denn nun alles, meine Lehrerin ist nämlich auch
    unsicher.

Ich würde an der Qualifikation der Lehrrin zweifeln.

a) Comemos nada tampoco.

geht nicht

b) No comemos nada tampoco.

So geht’s. Wenn die Negationen hinter dem Verb stehen, MUSS vor das Verb ein „no“

c) Nada comemos tampoco.

Ich so eine Stellung noch nie gesehen. Aber mir fällt auch spontan keine Regel ein, die das verbietet. Ich empfehle dir, „nada“ hinter dem Verb zu lassen, wenn es - wie hier - Objekt ist. So machst du auf jeden Fall nichts falsch.

d) Tampoco comemos nada.

Das geht. Man kann „tampoco“ vors Verb stellen, und dann entfällt „no“.

e) También no comemos nada.

Das geht gar nicht. Wenn man „auch nicht“ sagen will, muss auf jeden Fall „tampoco“ hin.

Gruß

Maro

Herzlichen Dank. Jetzt hab ich’s kapiert!

Viele Grüße
mgb

Hallo,

Du hast eigentlich alles beantwortet; vielen herzlichen Dank!

Das freut mich! (Und über ein Sternchen, auch)

Trotzdem fällt mir noch zweiwas ein:

  1. Wie sieht es mit sowas aus wie der doppelten Verneinung im
    Deutschen:

"Ich habe kein Problem mit niemandem. " = „Ich habe ein
Problem mit allen“…Kann man solche sinnlosen Wortspiele auch
im Spanischen machen?

Ich kann es höchstens übersetzen:
„No tengo ningún problema con nadie“
„Tengo un problema con todo el mundo“ aber auch „Tengo un problema con todos“ (Letztes läßt ahnen, daß es sich um eine Gruppe handelt und mit allen Mitgliedern diese eben ein Problem habe)

  1. Wenn mehrere Verneinungspartikel da sind: müssen dann alle
    verneint werden? (nada & tampoco im Bsp. unten).
    z.B.: „Wir essen auch nichts.“

„(Nosotros) tampoco comemos nada“.

Was geht denn nun alles, meine Lehrerin ist nämlich auch
unsicher.
a) Comemos nada tampoco.

Geht auf gar keinen Fall. Es fehlt einen „no“ gleich am Anfang.

b) No comemos nada tampoco.

Dies geht und ist richtig.

c) Nada comemos tampoco.

Der geht auch. Ist aber nicht sehr üblich, wegen der Wortstellung.

d) Tampoco comemos nada.

Das üblichste und am meisten verwendete. Selbstverständlich richtig.

e) También no comemos nada.

Falsch und unmöglich: „También“ + „no“ gibt es nicht.

ich glaube langsam komme ich dahinter…danke für die Mühen!

Gerne.
Wie gesagt in den allermeisten Fällen werde ich Dir nicht sagen können warum das so oder so ist in der spanischen Grammatik. Aber sagen was geht und was nicht ist es für mich idR. kein Problem.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

Die „logischste“ Variante wäre also zu sagen: „Ich vergesse
nicht nie nichts“, und z.B. die Litauer machen das so:
" Nie kada nie ko ne užmirštu."
Wie ich von Dir gerade gelernt habe, macht man das im
Spanischen nicht konsequent, weil man manchmal das Verb nicht
verneint. Also (entschuldige, wenn’s nicht ganz korrekt ist -
es ist lange her, dass ich mich zum letzten Mal mit Spanisch
beschäftigt habe): „Nunca olvido nada.“

Also ich bin der Meinung, dass es heißen muss „No olvido nunca nada.“ Aber ich hab gerae leider nur Schulbücher fürs erste Jahr da, und in denen sind noch keine solchen Sätze drin, und eine Grammatik hab ich nicht.

LG, Sarah

Hallo Sarah,

„Nunca olvido nada.“

Also ich bin der Meinung, dass es heißen muss „No olvido nunca
nada.“

Beide sind richtig. Man kann beides sagen. Von Bedeutung ist es absolut dasselbe. Evtl. kann man Deinen Satz als Betonung interpretieren bzw als Antwort zu einer (unterschweillige) Unterstellung.

Schöne Grüße,
Helena