Niemals Aufgeben auf

Latein
Französisch
Spanisch
Italienisch
Englisch

Kann mir jemand weiterhelfen und in die gegebene Sprache übersetzen ? Das wäre supernett

viele grüsse

Französisch - jamais abandonner
Spanisch - nunca abandonar

Gruß
gargas

Never give up! (Engl) owT
:smile:

F GB L
Hallo,

Französisch:
Ne jamais abandonner
Englisch:
Never give up*
Luxemburgisch:
Nimols opginn (Seni, korrigier bitte meine Rechtschreibung)

Gruß
Sticky

*beim Englischen bin ich mir nicht zu 100% sicher

OwT

Hallo,

Französisch:
Ne jamais abandonner
Englisch:
Never give up*
Luxemburgisch:
Nimols opginn (Seni, korrigier bitte meine Rechtschreibung)

ich würd schreiben: niemols opginn :smile:

Salut
Seni

1 Like

merci, stärchen an schéinen bonjour :wink:

Nimols opginn (Seni, korrigier bitte meine Rechtschreibung)

ich würd schreiben: niemols opginn :smile:

.

Englisch, sprichwörtlich:

If at first you don’t succeed,
try, try again.

Obwohl mir diese Version besser gefällt:
If at first you don’T succeed -
cheat!

Gruß
Elke

Hi Gargas!

Wie der Titel meines Postings vermuten läßt, bin ich mit Deiner Übersetzung nicht einverstanden. Kein Spanisch Muttersprachler würde das je so sagen -ausser zum necken und ärgern! ;o)))
Auf Französisch vermute ich Ähnliches aber ich lege mich nicht fest.
Wenn „nicht aufgeben“ eine Aufförderung sein soll, dann bedarf es auf spanisch das Imperativ und nie das infinitiv (wie du sagst).
Daher:

Französisch - jamais abandonner

Evtl „N’abandonne jamais!“

Spanisch - nunca abandonar

Ganz sicher: „No abandones nunca“

Natürlich ein bißchen Zusammenhang wäre wichtig, aber in dessen Ermängelung…
(„Aufgeben“ in welchem Sinne??? sich selbst? Etwas bestimmtes???)

Schöne Grüße
Helena

french

Französisch - jamais abandonner

Evtl „N’abandonne jamais!“

Hallo Helena,

N’abandonne jamais heiß gib niemals auf,
insofern ist die Antwort schon richtig gewesen, obwohl ich ein NE vordran setzen würde: Ne jamais abandonner

Gruß
Sticky

Sage ich doch! ;o)))

Französisch - jamais abandonner

Evtl „N’abandonne jamais!“

Hallo Helena,

N’abandonne jamais heiß gib niemals auf,

Ganz genau das ist was ich gesagt habe!!!
„Jamais abandonner“ schien mir imho nicht ganz richtig.

insofern ist die Antwort schon richtig gewesen,

…ohne „gewesen“ ;o)))

obwohl ich ein
NE vordran setzen würde: Ne jamais abandonner

Das „N’+ Vokal“ ist die Abkürzung für „Ne“. Das weiß ich noch ganz sicher ;o))

Gruß
Helena

Hola Helena,
von dir als Muttersprachlerin lass ich mich gerne korrigieren - sag mal, ist es im Spanischen wirklich nicht möglich, den Infinitiv als Imperativ zu benutzen? Ich meine jetzt nicht in einem „normalen“ Satz, sondern im Sinn von (Gebrauchs-)Anweisungen, oder „Parolen“ wie dieses „niemals aufgeben“.
Zum Beispiel auf diesen Plastikverpackungen steht auf Deutsch immer „Hier öffnen“ (die gehen dann doch meist gar nicht oder wo anders auf) - steht da auf Spanisch „Abrir aquí“ oder „Abra aquí“? Und eines weiß ich sicher: in Kochrezepten wird neben „se lavan… se cortan… se añaden…“ auch der Infinitiv benutzt.

¡Gracias y saludos!
gargas

Hola Gargas,

von dir als Muttersprachlerin lass ich mich gerne korrigieren

Danke! ;o)))

  • sag mal, ist es im Spanischen wirklich nicht möglich, den
    Infinitiv als Imperativ zu benutzen?

Es wird immer wieder benutzt aber:

  1. Es ist nicht korrekt bzw grammatikalisch falsch
  2. Es wird nur bei bestimmten Ausdrücken verwendet. Hier ist es aber absolut nicht der Fall (Bitte frage mich nicht warum und welche Ausdrücke es zulassen. Ich weiß es ehrlich gesagt, nicht. Ich weiß nur wann korrekt ist und wann nicht: Ein Muttersprachler, egal welcher Sprache muß nicht unbedingt der Grund eines grammatikalischen Gesetzes kennen. Dafür studiert man Filologie o.Ä. Aber dafür braucht man auch wieder nicht Muttersprachler zu sein.)

„Parolen“ wie dieses „niemals aufgeben“.

Also, wie oben breits gesagt, in diesem Fall ist ein infinitiv inkorrekt. Das immer korrekte ist wirklich das imperativ. Infinitiv ist nur m.W. sozusagen nur manchmal geduldet, wenn ich mich so ausdrücken darf.

Zum Beispiel auf diesen Plastikverpackungen steht auf Deutsch
immer „Hier öffnen“ (die gehen dann doch meist gar nicht oder
wo anders auf)

Hihihihi! Und dann spritzt Dir die gazen Klamotten bzw. die Wand und /oder Boden voll. Sollte dazu noch richtig heiss sein, ist das Pech vollkommen! ;o))) -ja, ja das kenne ich nur sehr gut -leider!

  • steht da auf Spanisch „Abrir aquí“ oder „Abra
    aquí“?

In 90% der Fälle, sicherlich steht es in infinitiv („Abrir aquí“), aber immer wieder lese ich „Abra por aquí“.
Ich weiß wirklich nicht warum. Nur ich VERMUTE, daß dies evtl. darauf beruht, daß wir im allgemein, die Menschen als erstes, idR. dutzen. Dann „abra“ wäre irgendwie unpassend. Aber gut, das ist nur eine Vermutung und ich lase mich sehr gerne korregieren, wenn jemand mir den Beweis und die Quelle sagt.

Und eines weiß ich sicher: in Kochrezepten wird neben
„se lavan… se cortan… se añaden…“ auch der Infinitiv
benutzt.

Kannst du bitte einen Beispiel dazu nennen?? -Danke!
Mir fällt nicht ein, was du damit meinst!

¡Gracias y saludos!

Gracias a tí y Grüße aus Nürnberg,
Helena ;o))

Auf Italienisch:

NON ARRENDERSI MAI

mfg
Miro

Hola
Bitte frage mich nicht warum
und welche Ausdrücke es zulassen. Ich weiß es ehrlich gesagt,
nicht. Ich weiß nur wann korrekt ist und wann nicht …)

Das Problem habe ich selbst in Frankreich kennengelernt, als ich dort Deutsch unterrichtete; da habe ich mir schnell eine deutsche Grammatik für Franzosen gekauft und wusste doch oft keine Antwort auf das „Warum“.

In 90% der Fälle, sicherlich steht es in infinitiv („Abrir
aquí“), aber immer wieder lese ich „Abra por aquí“.
Ich weiß wirklich nicht warum.

Ich frag auch nicht wieder „warum“ ;-»

Kannst du bitte einen Beispiel dazu nennen ?? -Danke!

Sí, claro, y de nada:
In Rezepten liest man manchmal die Verben im Infinitiv, was ja da die Funktion eines Imperativs hat, oder halt mit „se“ (ist ja im deutschen genau so: (Den Kürbis schälen, kleinschneiden und auf den Kompost werfen / man schält den Kürbis, schneidet ihn klein usw).

Im Spanischen (das Original kommt von hier, http://www.recetas.net/receta.asp?ID=… , in Klammern steht die andere Möglichkeit):
Instrucciones de elaboración:
Desalar (se desala) el bacalao, teniéndolo 24 horas en agua y removiéndolo 3 veces. Una vez que el bacalao esté listo para cocinar, cocer (se cuecen) los garbanzos durante 75 minutos. Luego añadir (se añaden) las espinacas cortadas, el huevo picado y el bacalao desmigado.
Dejar (Se deja) cocer 20 minutos más. Controlar (se controla) la sal. Antes de servir ponerle (se le pone) un chorrito de aceite de oliva.

Das Rezept ist wahrscheinlich genau so schwer verdaulich wie manches Sprachproblem :wink:)

Hasta luego
gargas