Pascholl! Ssdrawstwuj und Äpfelchen

Hallo, Russischsprechende!

Ich wünsche eine möglichst wörtliche und ganz adäquate Übersetzung der russischen Wörter:

„pascholl“ - eine Aufforderung, das Zimmert zu verlassen;
„ssdrawstwuj“ - ein universeller Gruß.

Und weiß jemand, wie die Redenwendung:

Wohin rollst du,/rollt das Äpfelchen?

entstanden ist? Könnte das eine Anspielung auf das Parisurteil oder den Adamsapfel sein?

Ich danke schon mal.

Fritz

Hallo, Fritz,

Und weiß jemand, wie die Redenwendung:

Wohin rollst du,/rollt das Äpfelchen?

entstanden ist?

ein rollendes Äpfelchen kommt z. B. in diesem Märchen vor:

http://private.addcom.de/maerchen/deutsch/Bludetschk…

Gruß
Kreszenz

Äpfelchen …
Oi, wie hübsch, liebe Kreszenz!

Danke!

Ich werf dir bei Gelegenheit auch einen Apfel in den Garten!

Gruß Fritz

Hallo, lieber Fritz,

Pascholl ist sicher eine Verkürzung von пожалйста (poschalista) = bitte sehr

Und Sdrastwuj ist eine Verkürzung von эдравствуйте (Sdrastwujtje) = „Guten Tag“

(ich muß mir unbedingt mal das Tastaturlayout für Kyrillisch besorgen - die Sucherei ist tödlich :smile:
Gruß
Eckard

Hallo, lieber Eckard, du treusorgende Seele!

Pascholl ist sicher eine Verkürzung von пожалйста (poschalista) = bitte sehr

Das glaube ich nicht ganz, denn der Kontext zeigt, dass der, dem das gesagt wurde, sich tödlich beleidigt fühlte. Es muss also sehr unhölflich, ja grob sein.

Und Sdrastwuj ist eine Verkürzung von эдравствуйте (Sdrastwujtje) = „Guten Tag“

Das ist wohl richtig, soweit ich dies als Nichtrussischkönnender beurteilen kann.

(ich muß mir unbedingt mal das Tastaturlayout für Kyrillisch besorgen - die Sucherei ist tödlich :smile:

Brauche ich nicht, s. o. :wink:

Gruß
Fritz

Pascholl ist sicher eine Verkürzung von пожалйста (poschalista) = bitte sehr

Das glaube ich nicht ganz, denn der Kontext zeigt, dass der,
dem das gesagt wurde, sich tödlich beleidigt fühlte. Es muss
also sehr unhölflich, ja grob sein.

Na gut, Fritz,
mag sein dass ich mich irre,
ich werde morgen mal den Russen/Ukrainer/Moldawier befragen, der mit im Büro gegenübersitzt.

Aber bei der Gelegenheit möchte ich ausch Kreszenz für das schöne Märchen danken! Ich liebe Märchen (muss aber leider meistens dabei weinen!)

Grüße und gute Nacht für heute
Eckard

Schau mal, Eckard,

was der Duden weiß:

_ pa|scholl! (ugs. veraltend für pack dich!; vorwärts!)_

Aber bei der Gelegenheit möchte ich ausch Kreszenz für das schöne Märchen danken!

Ja, eine schöne Seite. Leider schrecklich viele Schreibfehler. Denen sollte jemand als Lektor beispringen.

Ich liebe Märchen (muss aber leider meistens dabei weinen!)

Auch nah am Wasser gebaut! :wink:
Ich habe eben zur Lektüre der Märchen meine CD mit Mossolow, Kabelewskij, Karaijew und Schnittke aufgelegt. Das erhöht die Augenfeuchtigkeitsproduktion.
Frauenstimmen a cappella, die partiotische Lieder singen. Und dann kommen die Männerstimmen dazu! Man darf halt nicht an Stalin denken.

Grüße und gute Nacht für heute

auch dir. Ich schleich mich in den nächsten Minuten.
Fritz

Und Sdrastwuj ist eine Verkürzung von
эдравствуйте
(Sdrastwujtje) = „Guten Tag“

so wie ich das noch von damals im kopf habe (es lebe das ungarische schulsystem in den 80ern), heißt эдравствуй sowas wie „grüß dich!“, während эдравствуйте entweder mehrzahl oder höflichkeitsform ist. also ist ersteres eher die grundform, keine verkürzung in dem sinn.

1 Like

Привет [priwjét] (Gruß), Fritz!

„pascholl“ - eine Aufforderung, das Zimmer zu verlassen;

Пошёл kommt von пойти/идти „gehen“ und ist zunächst einfach die Vergangenheitsform maskulin Singular dieses Verbs, also (er) ging / ist gegangen. Sodann ist es als Aufforderung zu verstehen:
Пошёл!
Los!, Vorwärts! (also so in etwa: Abmarsch!)
aber auch:
Hau ab!

(Also, es hat mit пожалуйста = „bitte“ nichts, aber auch gar nichts zu tun; weder sprachlich noch inhaltlich…)

„sdrawstwuj“ - ein universeller Gruß.

Das ist einfach die Singular- und Duzform des unten schon erwähnten Здравствуйте und heißt wörtlich: Befinde Dich wohl!, Sei gesund!.

  • Здравствуй ~ Grüß dich, Guten Tag (an eine Person, die man duzt)
  • Здравствуйте ~ Grüß euch, Guten Tag (an mehrere, die man duzt oder siezt, oder an eine Person, die man siezt)

Dabei wird das erste „W“ nicht gesprochen , und das „S“ am Anfang ist stimmhaft wie in Sonne (siehe badischer Wein)! Also: sdraaßtwuj

ETYMOLOGIE:
In Здравствуй steckt der Wortstamm здрав-/здoрoв-„Gesundheit“, der sich in der Form Ha здoрoвьe [Na sdarowje] sowohl auf russischen Wodka wie auf von der Sonne verwöhnten Rebensaft trefflich anwenden läßt! :wink:

Пока [paká] (tschüß)

Michael

(ich muß mir unbedingt mal das Tastaturlayout für Kyrillisch
besorgen - die Sucherei ist tödlich :smile:

Probier’s mit dem Cyrillic Starter Kit, welches Du hier downloaden kannst:

http://www.zdnet.de/downloads/prg/r/5/0001R5-wc.html

Das PRG erklärt sich von selbst. Die Tastatur ist frei belegbar, sodaß Du z. B. phonetisch belegen kannst (also nicht AATSEEL). Das hieße, dass Du das russische „R“ tatsächlich auch auf das deutsche Tastatur-„R“ legst. So kann man munter drauflosschreiben. Und hat zu jeder Zeit 2 Zeichensätze auf der Tastatur (über Tastaturbefehl oder per Mausklick umschaltbar). Ein famoses Programm, das ich seit Jahren benutze.

Viel Spaß!

Jo Perrey

2 Like

Hallo,

Das mit dem Äpfelchen stammt ursprünglich aus einem russischen Märchen - welchem, weiss ich nicht mehr. Mehr bekannt ist der Satz aus einem russischen Scherzlied (Tschastuschka): Ech, jablotschko, kuda ti katisch´sja, … popadesch´- ne vorotisch´sja - Wohin rollst du, Äpfelchen, gelangst du …, kommst nicht mehr zurück.
Das Lied war unter den Soldaten und Matrosen aus den Zeiten des ersten Weltkrieges sehr beliebt und kam daher in unzählige Filme über die Oktoberrevolution.
Also, mit Paris und Adam nicht verwandt.

Gruß

nicht ganz…

Und Sdrastwuj ist eine Verkürzung von
эдравствуйте
(Sdrastwujtje) = „Guten Tag“

Sdrastwuj - an eine Person (per Du)
Sdrastwujtje - an mehrere Personen ODER an eine perosn (per Sie)

lg

Natascha

Pascholl ist sicher eine Verkürzung von
пожалйста

klingt zwar einwenig ähnlich, aber Deine Vermutung ist falsch.
„pascholl“ - ist (in diesem Zusammenhang) eine unhöfliche Aufforderung, das Zimmert zu verlassen (an eine männliche Person)

lg

Natascha