Son Of A Bitch ?

Oder
sun of a Bitch ? = Sohn einer Hündin ?

Son of a bitch
Hi SAM!

„Son of a bitch“ könnte man harmlos in der Tat mit „Sohn einer Hündin“ übersetzen, was in Deutschland auch als das eher harmlose Schimpwort „Hundesohn“ auftaucht. „Bitch“ bedeutet aber ebenso wie Hündin auch Hure oder Nutte, sodass der „son of a bitch“ allermeistens mit dem nicht sehr schmeichelhaften deutschen „Hurensohn“ gleichzusetzen sein dürfte.

Beste Grüße!
Christopher

Hi!

Das ist ein Schimpfwort :smile:

LG
Siân

„Bitch“ bedeutet
aber ebenso wie Hündin auch Hure oder Nutte

Hi,

Das stimmt nicht. Eine bitch ist eine zickige, laute, freche, nervende und rücksichtslose Frau. to bitch bedeutet Herumkeifen, Meckern, Lästern. Hure oder Nutte wäre whore, hooker, Schlampe im Sinne von „promiske Frau“ wäre slut. (Ich seh zuviele pöse Serien ich weiß *g*)

Gruß
datafox

1 Like

Schon recht
Die schönen deutschen Entsprechungen haben mich verführt.

C.

Das stimmt nicht. Eine bitch ist eine zickige, laute,
freche, nervende und rücksichtslose Frau. to bitch
bedeutet Herumkeifen, Meckern, Lästern. Hure oder Nutte wäre
whore, hooker, Schlampe im Sinne von „promiske Frau“
wäre slut. (Ich seh zuviele pöse Serien ich weiß *g*)

Hallo datafox,

ich muss dir leider widersprechen. „Bitch“ ist ein alter Begriff für „Hure“, der heute nicht mehr im Englischen benutzt wird. Im Schimpfwort „Son of a bitch“ hat sich aber die überholte Bezeichnung für „Hure“ erhalten. Insofern hat Christofer recht. Die passendste Übersetzung ins Deutsche wäre „Hurensohn“.

Gruss,
Klaus

up to date???
Hi!

Datafox is right.
I am a native speaker.

Nutte = whore, hooker, pro etc etc

Bitch = eine Schlampe

Du möchtest doch „up to date“ sein…

Best wishes

Siân

PS
bitchy = zickig

Hallo Twix,

ich muss dir leider widersprechen. „Bitch“ ist ein alter
Begriff für „Hure“, der heute nicht mehr im Englischen benutzt
wird. Im Schimpfwort „Son of a bitch“ hat sich aber die
überholte Bezeichnung für „Hure“ erhalten. Insofern hat
Christofer recht. Die passendste Übersetzung ins Deutsche wäre
„Hurensohn“.

Es scheint genau umgekehrt zu sein. „Son of a bitch“ heißt „Hundesohn“. Erst durch die Gleichsetzung mit dem deutschen „Hurensohn“ wird in der Rückübersetzung daraus „Hure“.
http://www.bartleby.com/61/51/B0285100.html

Die Diskussion hatten wir doch erst kürzlich hier:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Grüße
Wolfgang

Muttersprachen
Hi Sián!

bitchy = zickig

ist mir auch schon aufgefallen …

Vielleicht kann man sich doch irgendwie einigen? Was hälst Du von folgender Umschreibung für den Begriff „bitch“: „human female who deliberately uses her sexual attraction to get men around her“? Das würde wohl auch auf eine Schlampe zutreffen. Die Übersetzung „Sohn einer Schlampe“ ist aber nicht üblich im Deutschen. Treffender wäre in diesem Zusammenhang dann „Hurensohn“. Vertrau mir, Deutsch ist meine Muttersprache! :wink:

Klaus

Christopher is right, too.

Datafox is right.
I am a native speaker.

I am a native german speaker.

Nutte = whore, hooker, pro etc etc

Bitch = eine Schlampe

Hurensohn != „Sohn einer Hure“ im wörtlichen Sinne.

Du möchtest doch „up to date“ sein…

Vom Beschimpfungsfaktor und dem Grundtenor her passt das schon ganz gut als sinngemäße(!) Übersetzung.

Gruß,

Malte.

Rehi!

Mein erster Kommentar war „Schimpfwort“

Son of a bitch ist ein Schimpfwort.
Aber kein Brite würde Hure = bitch
akzeptieren :wink:

Siân

Rehi!

Ich sagte doch Schimpfwort

Siân

Briten im Disput
Re-Rehi!

Mein erster Kommentar war „Schimpfwort“
Son of a bitch ist ein Schimpfwort.

Soweit stimme ich dir zu.

Aber kein Brite würde Hure = bitch
akzeptieren :wink:

Zumindest einer schon. Namentlich A.S. Hornby, Herausgeber des „Advanced Learner´s Dictonary of Current English“, Oxford 1962, der wie folgt übersetzt:

Hündin {f}; Füchsin {f}; Wölfin {f} [zool.] - bitch
Miststück {n}; Hexe {f} - bitch
Weibsstück {n} (abwertend) - bitch [slang]
Hure {f}; Dirne {f} - harlot; bitch

Hundesohn {m}; Hurensohn {m} [slang] - son of a bitch (SOB)

Kommen wir zurück zum Ursprungsposting. Jemand will wissen, was „son of a bitch“ auf Deutsch heisst. Was wäre dein Vorschlag? Meiner wäre „Hurensohn“!

Gruss,
Klaus

Was hälst Du
von folgender Umschreibung für den Begriff „bitch“: „human
female who deliberately uses her sexual attraction to get men
around her“?

hallo,

das ist falsch… tut mir leid. bin zwar kein native speaker aber ich kenne es halt aus filmen, serien usw. bitch ist zb. eine frau, die durch intrigen zum erfolg kommt, die sich einen dreck schert um ihr benehmen, die herumschreit, herummeckert, frech ist usw. mit sex hat das rein gar nichts zu tun, außer vielleicht daß eine bitch meistens stark geschminkt ist und ähnliches (würde ich sagen). eben eine extrem extrovertierte person mit null takt und rücksicht. in business you have to be a bitch.

gruß
datafox

Die Nahost-Variante :wink:
Hi Fox!

Was hälst Du
von folgender Umschreibung für den Begriff „bitch“: „human
female who deliberately uses her sexual attraction to get men
around her“?

das ist falsch… tut mir leid.

Das ist nicht von mir, sondern aus einem britischen Wörterbuch der Oxford-Universität (Titel im Posting an Sian genannt).

bin zwar kein native speaker
aber ich kenne es halt aus filmen, serien usw. bitch ist zb.
eine frau, die durch intrigen zum erfolg kommt, die sich einen
dreck schert um ihr benehmen, die herumschreit, herummeckert,
frech ist usw. mit sex hat das rein gar nichts zu tun, außer
vielleicht daß eine bitch meistens stark geschminkt ist und
ähnliches (würde ich sagen). eben eine extrem extrovertierte
person mit null takt und rücksicht. in business you have to be
a bitch.

Das ist sicher auch richtig. Die Sprache entwickelt sich halt mit den Jahren. Junge Menschen in Deutschland verbinden mit dem Begriff „geil“ auch etwas anderes, als noch unsere Grosseltern. Aber konkret zur Frage aus dem Ursprungsposting: Wie übersetzt du „son of a bitch“ ins Deutsche? Ich bleibe noch immer bei der Übersetzung: „Hurensohn“.

Gruss,
Klaus

http://www.bartleby.com/61/51/B0285100.html

Hmmm, Wolfgang,
Bartleby gibt aber auch als Bedeutung 2b. „A lewd woman“ an.
Wobei hinwiederum „lewd“ die Bedeutungen „unchaste, licentious;indecent, obscene“ hat.
Insofern ist die Dame dem horizontalen Gewerbe nicht so gar fremd!
Grüße
Eckard

Hi,
obwohl es ja einigermassen geklaert zu sein scheint -
son of a bitch ist gleichzusetzen mit dem spanischen hijo de puta, was auf Deutsch uebersetzt wirklich Sohn einer Hure bedeutet.

bitch alleine bedeutet zwar, wenn man von Hunden redet, Huendin, und wenn man von Menschen redet, eine Zicke/dumme Ziege/nicht gerade nette Frau, aber ich wuerde, obwohl ich hier leider gerade kein ethymologisches Woerterbuch rumliegen habe, doch mal davon ausgehen, dass das urspruenglich doch irgendwann mal fuer ‚Hure‘ benutzt wurde - obwohl das natuerlich schon etwas laenger her sein muesste.

Gruss aus Dublin,
Isabel

Oder
sun of a Bitch ? = Sohn einer Hündin ?

hi,

Die Sprache entwickelt sich halt
mit den Jahren. Junge Menschen in Deutschland verbinden mit
dem Begriff „geil“ auch etwas anderes, als noch unsere
Grosseltern.

Ja ich gebs zu. Meine Referenz ist heutiges Amerikanisch. Von Britisch habe ich wenig bis keine Ahnung, weil damit nichts zu tun.

Aber konkret zur Frage aus dem Ursprungsposting:

Wie übersetzt du „son of a bitch“ ins Deutsche? Ich bleibe
noch immer bei der Übersetzung: „Hurensohn“.

Finde ich auch passend. Ist auch in anderen Sprachen so. Übersetzungen spare ich mir :stuck_out_tongue:

Gruß
datafox

Hi,
obwohl es ja einigermassen geklaert zu sein scheint -
son of a bitch ist gleichzusetzen mit dem spanischen hijo de
puta, was auf Deutsch uebersetzt wirklich Sohn einer Hure
bedeutet.

Stimmt - „Hurensohn“ ist eine gute Interpretation des Begriffes S.O.B., wie es häufig abgekürzt zu lesen ist.

bitch alleine bedeutet zwar, wenn man von Hunden redet,
Huendin, und wenn man von Menschen redet, eine Zicke/dumme
Ziege/nicht gerade nette Frau, aber ich wuerde, obwohl ich
hier leider gerade kein ethymologisches Woerterbuch rumliegen
habe, doch mal davon ausgehen, dass das urspruenglich doch
irgendwann mal fuer ‚Hure‘ benutzt wurde - obwohl das
natuerlich schon etwas laenger her sein muesste.

„Bitch“ alleine wurde ursprünglich keineswegs für eine Hure benutzt, sondern als Bezeichnung für eine „extremely unpleasant woman“, also eine „besonders unangenehme Frau“. (Damit ist nicht das gemeint, was wir im Deutschen mit „dumme Ziege“ ausdrücken - wohl aber könnte man „Meckertante“ sagen.) Das Verb (to bitch) bedeutete soviel wie „to complain querulously“, also „sich nörgelnd, jammernd beschweren“.

Später wurde das Wort „bitch“, welches im zoologischen Sprachgebrauch für die Weibchen der hundeartigen Tiere (Canis) verwendet wurde, in abfälligem Sinne für die „läufige Hündin“ benutzt und in diesem Sinne auch auf Frauen zweifelhaften Rufes angewendet - es wurde also eine Schimpfwort. Im heutigen Sprachgebrauch hat es - auf Frauen angewendet - die Bedeutung von „Schlampe, Luder, Nutte“, wobei Adjektiv und Verb sich nicht in diese Richtung entwickelt haben, sondern bei der ursprünglichen Bedeutung geblieben sind: „bitchy“ bedeutet also immer noch „nörgelnd“ o.ä. und NICHT „nuttig“, und „to bitch“ meint immer noch „(zänkisch) meckern, sich beschweren“.

Gruß
Hermann