Spanisch > Deutsch

Hallo zusammen,

weiß einer vielleicht, wie man am besten folgenden „Satz“ übersetzen kann:

~ No dejas aire que respirar ~

Mich verwirrt der Aufbau irgendwie, - besonders que + Inf.

Du läßt (mir) keine Luft zum atmen.

Das que könnte wahrscheinlich auch durch para ersetzt werden.

Gruß
Torsten

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ganz genauso ist es auch.
Hi,

„Mir“ kommt nicht vor und deshalb würde ich in einer Übersetzung nicht hinschreiben.

Diesen Satz ist es einen Vorwurf (oder so höre ich es, denn ich weiß daß es im Lied „Entre dos tierras“ vorkommt, von der Gruppe „Héroes del silencio“) ;o))) und -schwer zu beschreiben- der „Vorwerfer“ meint daß der „Vorgeworfener“ überhaupt einen bösen Mensch ist, der nicht nur ihm, dem „Vorwerfer“ sogar das Luft zum atmen nimmt, sondern alle anderen Menschen auch.

Der Rest der Liedtext habe ich nicht gelesen bzw. kenne ihn nicht.

Schöne Grüße,
Helena
PS. Das Lied ist (zumindest mir) noch heute einen Ohrwurm!!! ;o))

hallo helena :smiley:
Du hast recht, der Satz stammt aus dem Lied. Ich habe auf verschiedenen Seiten nach Übersetzungen geschaut, habe 2 gefunden, die aber beide irgendwie ziemlich banausenhaft waren.

Das meiste ist mir auch klar, nur einige Sätze, bzw. die Satzstellung(en) nicht. Zum Beispiel auch folgender:

~ Olvidame que nadie te ha llamado ~

Das me bedeutet doch mich? Und dann wieder das que, das mich hier so verwirrt *argh*

D Aber ist ja oft so bei Songtexten…

Hi Kathrina!

Du hast recht, der Satz stammt aus dem Lied.

Das dachte ich mir ;o))

Ich habe auf
verschiedenen Seiten nach Übersetzungen geschaut, habe 2
gefunden, die aber beide irgendwie ziemlich banausenhaft
waren.

Manchmal geht es beim Liedern nicht anders, denn gelegentlich sind die Texte in eine Art „Slang“ verfasst, daß bei übersetzen sich sehr „banausenhaft“ liest…

~ Olvidame que nadie te ha llamado ~

Das ist mMn. so einen Satz. Oder eben sind es zwei Sätzen. Es ist ähnlich als wenn man hierzulande sagt: „Nimm mir nicht übel, daß Du so viel Pech hast“. „Olvídame“ heisst genau „vergiß mich“. „Daß niemand Dich angerufen hat“ kann nur im „Slang“ oder falsch übertragenes geschrieben werden.

Das me bedeutet doch mich? Und dann wieder das que, das mich
hier so verwirrt *argh*

Mach Dir keinen Kopf. Es gibt (auch auf Deutsch) Lieder, die so verfasst sind, daß grammatikalisch nicht passen.

Schöne Grüße,
Helena