Spanischer Satz korekt?

¡Hola!

Ist folgender Satz für einen Lateinamerikaner korrekt zu verstehen?

¿Me demandaste que hago en mis fines de semana? Normalmente yo temporizo con mis dos hijas, por ejemplo en la naturaleza o en las parques infantilos. Ambas tienen cinco años. De cuando en cuando el fin de semana tengo que trabajar, entonces estoy de guardia.

Danke und viele Grüße
Mayo

Hallo,

nur ein paar Vorschläge :smile:

¿Me demandaste preguntastes que hago en mis fines de semana? Normalmente yo temporizo paso el tiempo con mis dos hijas, por ejemplo en la naturaleza o
en l o s parques infantilos. Ambas tienen cinco años. De cuando vez
en cuando tengo que trabajar en el fin de la semana, porque trabajo como guardia.

Gruß
Torsten

Hallo!

nur ein paar Vorschläge :smile:

¿Me demandaste preguntastes que hago en mis fines de semana? Normalmente yo temporizo paso el tiempo con mis dos hijas, por ejemplo en la naturaleza o
en l o s parques infantilos. Ambas tienen cinco años. De cuando vez
en cuando tengo que trabajar en el fin de la semana, porque trabajo como guardia.

Und ich hab Vorschläge zu den Vorschlägen :smiley:.
Preguntaste (also ohne s hinten), und es muss parques infantiles heißen, weil die Grundform infantil und nicht infantilo heißt.

LG, Sarah

Gruß
Torsten

Hallo an alle drei,

Und ich hab Vorschläge zu den Vorschlägen :smiley:.
Preguntaste (also ohne s hinten), und es muss parques
infantiles heißen, weil die Grundform infantil und nicht
infantilo heißt.

Das was du sagst stimmt. Die Korrektur von Torsten ist sehr gut auch.
Und ich hätte noch was dazu:
Ich gehe davon aus, dass der UP kein Polizist ist. So ist dann den letzten Satz leider falsch. Da steht dass er eben Polizist ist. Ich denke aber, dass gemeint ist, dass er WE-Dienste macht (ähnlich wie Ärzte, Richter durchaus auch Polizisten,…). Und es ist ein Wort zuviel. Also rictig wäre der letzten Satz wie folgt:

„…de vez en cuando tengo que hacer guardias el fin de la semana“

Schöne Grüße,
Helena

1 Like