Übersetzung für Latein gesucht

Hallo Leute,

mein Ehering soll außen ebenfalls eine Gravur bekommen. Ich möchte folgenden Satz gerne in Latein haben…

„Ein Ring der verbindet“

Wer kann das bitte für mich übersetzen. Danke im Voraus.

MfG
Jens

Hallo Leute,

mein Ehering soll außen ebenfalls eine Gravur bekommen. Ich
möchte folgenden Satz gerne in Latein haben…

„Ein Ring der verbindet“

Moin Jens,

wörtlich übersetzt hieße das:

Circulus qui coniugit.

Dabei ist der Pfiff an der Sache, daß coniux, also das Substantiv zu coniugere= verbinden, auch Ehegemahl, Ehegepons heißt.

Gruß - Rolf

Hallo, Rolf,

Circulus qui coniugit.

käme da nicht eher „anulus“ in Frage, analog zu anulus pronubus?

Gruß
Kreszenz

Hallo Kossi,

„Ein Ring der verbindet“

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul

Ist zwar die ‚Schwarze Sprache‘ und bedeutet ein klein wenig etwas anderes, aber ich konnte mich nicht beherrschen :wink:

Gandalf

käme da nicht eher „anulus“ in Frage, analog zu anulus
pronubus
?

Ich stimme Dir zu, Kreszenz,
anulus passt besser. Anulus conjugans - damit wäre dann auch Rolf genüge getan :smile:

Gruß
Eckard

off topic
Hallo Gandalf,

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul

Was sollen wir daraus bzgl. deiner Ehe schliessen?

lol, Ralph

Hi Ralph,

Was sollen wir daraus bzgl. deiner Ehe schliessen?

ich habe keinen Spruch in meinem Ring :wink:

Gandalf

Hallo, Rolf,

Circulus qui coniugit.

käme da nicht eher „anulus“ in Frage, analog zu anulus
pronubus
?

Liebe Kreszenz,

anulus kam mir auch in den Sinn, da es aber „kleiner anus“ heißt, war ich mir im Augenblick über die Implikationen nicht im Klaren. Und ich war zu faul, runterzulaufen und im Stowasser nachzusehen.

Gruß - Rolf

Hallo, Rolf,

war ich mir im Augenblick über die Implikationen nicht
im Klaren.

apropos Implikationen: Mir kam auch vinculum in den Sinn… :wink:

Gruß
Kreszenz

1 Like

Auf ‚anulus‘ hat man sich also schon geeinigt.
Jetzt gibt es noch folgende Möglichkeiten:
anulus coniugans, anulus coniungens, anulus qui coniugat, anulus qui coniungit,…und gerade frage ich mich, ob man bei einem Relativsatz vielleicht einen Konjunktiv wählen sollte…

off topic ?
Hallo,

anulus passt besser. Anulus conjugans -

Also als Nicht-Lateiner wollte ich sowas NICHT auf einem Ring stehen haben.
Es klingt einfach … jedenfalls nicht sehr romantisch o.ä.

Gruß
Elke

Dann doch lieber: One ring to bind them/him!

Hallo,

Jens!

Für „Ring“ schlag ich „anulus“ vor,
für „verbinden“: coniugare. Das gefällt mir besser als coniungere, weil das Substantiv „iugum“ schöner durchklingt: das „Joch“ als Teil des Zuggespanns, das den beiden über dem Nacken auferlegt ist, sie also zusammenspannt, so dass sie in gleichem Schritt einträchtig dahingehen müssen.
Die Formulierung würde ich etwas abändern und die beiden Namen aufnehmen:
NN, durch diesen Ring mit NN verbunden:
Hoc anulo N. (Nominativ) N. (Dativ) coniugatus(er) / coniugata (sie).
In der antiken Literatur spricht der Gegenstand häufig auch selber. Dafür käme hier in Frage: Ich verbinde den N. mit der N.
Schöne Grüße!
Hannes

Hallo,

für alle hier stellvertretend vielen Dank.

Ich habe mit anulus keine Probleme, mal sehen was der General sagt. :smile:

MfG

Jens

Hallo Kossi,
nach längerem Nachdenken möchte ich mich gern doch Hannes anschließen, der ganz richtig anmerkt, dass das Ding oft für sich selbst spricht.

Nur läßt sich im Deutschen vielen Eigennamen so schlecht eine lateinische Endung anhängen.

Bei z.B. Markus und Rebecca ginge es: „Marcum conjugo Rebeccae“ für seinen Ring und für den ihren dann umgekehrt „Rebeccam conjugo Marco“.
Wobei man des Platzes wegen das „con“ auch weglassen könnte

Die Sache mit „Ein Ring sie zu binden“ schmeckt mir halt ein bissel zu sehr nach Tolkien. Und man darf auch nicht vergessen, dass der Ring in HdR beileibe nicht nur Gutes getan hat.

Aber dass muss dann der eigene Geschmack entscheiden.

Gruß
Eckard