Übersetzung Ploisch-Deutsch

Hallo All,

ich würde mich freuen wenn mir jemand folgenden Text, vom Plonischen ins Deutsche übersetzen könnte.
Ich habe den Text lediglich kopiert und eingefügt, weiß also nicht wie es mit Rechschreibfehlern ausschaut. Ich hoffe die Übersetzung ist denn noch möglich. Vielen Dank schon mal :smile:

Text :
Hey mala stokrotka… Tesknie za toba i nie moge dluzej czekac az sie u mnie zameldujesz :‘(
Bardzo sie za toba stesknilem i nie moge sie ciebie doczekac az ciebie bede mogl znowu zobaczyc.
Prosze ciebie zadzwon do mnie
Buzka kotku

Sag mal, machst du das extra?
–> Betreffzeile: Ploisch
–> im Text (und 3x im Plauderbrett): Plonisch

Ich bin zugegebenermaßen fasziniert.

Gruß
Elke

PS: Mod+Modöse: natürlich dürft ihr das löschen … :wink:

Wie ich im ersten Post, unter „Plauderei“, erwähnte war ich mir nicht sicher wo ich meinen Beitrag genau posten sollte/kann. Wo mir dann geraten wurde den Beitrag im „Fremdsprachenbrett“ zu posten. Dies habe ich dann auch getan.
Es war ganz sicher nicht meine Absicht hier irgendwem auf den Schlips zu treten! Und der Post befindet sich ja nun an der richten Stelle.

LG

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Phönizisch?
Hallo,

Wie ich im ersten Post, unter „Plauderei“, erwähnte war ich
mir nicht sicher wo ich meinen Beitrag genau posten
sollte/kann. Wo mir dann geraten wurde den Beitrag im
„Fremdsprachenbrett“ zu posten. Dies habe ich dann auch getan.

das war ja schon mal nicht schlecht - wenn Du jetzt auch noch die Sprache halbwegs erkennbar nennst, kann eigentlich nichts mehr schief gehen… ;o)

Gruß

=^…^=

Ach Mensch… ich hab den Text doch leider genauso zugesandt bekommen! Ich weiß, das er ( von dem der Text stammt ) halber Pole ist. Deswegen gehe ich davon aus, dass es sich dabei um Polnisch handelt :smiley: Ob es nun richitg geschrieben ist etc. weiß ich leider nicht, da ich in der Sprache nun gar keine Kenntnisse habe. Aber anscheinend ist der Text von Ihm mit lauter Rechtschreibfehlern bestückt. Sorry… aber ich hab den Text ja nicht verfasst *smile

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

Ach Mensch… ich hab den Text doch leider genauso zugesandt
bekommen! Ich weiß, das er ( von dem der Text stammt ) halber
Pole ist. Deswegen gehe ich davon aus, dass es sich dabei um

Lass Dich nicht veräppeln. :smiley: Gemeint war von meinen Vorrednern doch Dein eigener Rechtschreibfehler: ploisch, plonisch, aber in Wirklichkeit meinst Du polnisch, da muss man erstmal drauf kommen. Erst in diesem Posting hier kommt raus, dass Du tatsächlich polnisch meinst:wink: Also erst lesen, dann abschicken*g*
Nix für ungut
Renate

Hi Watch ME,

Plonischen

OK, DAS üben wir nochmal: P-o-l-n-i-s-c-h-e-n. :wink:

Hey mala stokrotka…

Hallo kleines Gänseblümchen…

Tesknie za toba i nie moge dluzej czekac
az sie u mnie zameldujesz :‘(

Ich vermisse dich und kann nicht länger warten, bis du dich bei mir meldest.

Bardzo sie za toba stesknilem i nie moge sie ciebie doczekac
az ciebie bede mogl znowu zobaczyc.

Ich vermisse dich und kann es kaum erwarten, daß wir uns wiedersehen.

Prosze ciebie zadzwon do mnie

Bitte ruf mich an.

Buzka kotku

Bussi, mein Kätzchen

Hach, ist das romantisch… *seufz* :wink:

Grüße
Renee