Ungarisch-deutsch übersetzen

Hallo,

kann mir jemand diesen Satz von ungarisch auf deutsch übersetzen?
„Ők nem akarnak Berlinbe menni, ezért még nem tudom, én hogyan fogok oda eljutni.“

Vielen Dank im Voraus!

Balázs

Hi

kann mir jemand diesen Satz von ungarisch auf deutsch
übersetzen?

Ja:smile:

„Ők nem akarnak Berlinbe menni, ezért még nem tudom, én hogyan
fogok oda eljutni.“

Sie wollen nicht nach Berlin gehen (fahren?, weil gehen statt fahren wird in Ungarischen benutzt) deshalb weiss ich noch nicht wie ich dorthin kommen (gelangen) sollte.

Vielen Dank im Voraus!

Balázs

Szia(sztok)

Ők nem akarnak Berlinbe menni

Sie wollen nicht nach Berlin gehen (fahren?)

Ich würde auf jeden Fall „fahren“ verwenden, denn „nach Berlin gehen“ verstehe ich immer als „nach Berlin ziehen“, und das wäre dann ja „Berlinbe költözni“.

Jó éjt
dodeka

Szia

Ők nem akarnak Berlinbe menni

Sie wollen nicht nach Berlin gehen (fahren?)

Ich würde auf jeden Fall „fahren“ verwenden, denn „nach Berlin
gehen“ verstehe ich immer als „nach Berlin ziehen“, und das
wäre dann ja „Berlinbe költözni“.

Das Problem war, dass man dann „Berlinbe utazni“ oder „elutazni Berlinbe“
im Text hätte stehen sollen. Das ist eindeutig erst.

Und " Ők nem akarnak Berlinbe menni " kann man genau auch so interpretieren, dass sie nicht dort wohnen wollen.

Ein Fahrzeug wird hierzulande gefahren.
Ich fahre nach Berlin sagt aber darüber nicht aus ob ich selbst lenke oder nicht.
Im Ungarischen, ich fahre (es geht um ein Fahrzeug) heißt én vezetek (führe!)

Ich fuhr nach Berlin sagt man aber auch nicht so „elvezetek Berlinbe“ obwohl gehen würde, sondern : elautózok (oder elvonatozok, elmotorozok, elkerekezek, elrepülök, elhajózok ) je nach dem benutzten Fahrzeugtyp).
Wenn aber z.B um die Frage geht wer das Zeug fahren soll, dann fragt man „ki fog vezetni?“

Jó éjt
dodeka

Köszi

Balázs

Hallo

Und " Ők nem akarnak Berlinbe menni " kann man genau auch so interpretieren, dass sie nicht dort wohnen wollen.

Hát akkor…
Dann braucht man also unbedingt den Kontext für das Verb des Satzes.

Ich fahre nach Berlin sagt aber darüber nicht aus ob ich selbst lenke oder nicht.

Das aber ist für die deutsche Übersetzung wohl nicht so wesentlich, denn es würde voraussetzen, dass „sie“ das Auto zwar verleihen würden, der Sprecher (Schreiber) aber keinen Führerschein hat. Oder?

Gut, je länger ich Situationen im Kopf durchspiele, desto denkbarer erscheint mir auch das. Von vornherein hatte ich einfach an eine (nicht vorhandene) Mitfahrgelegenheit gedacht. Also auch hier ist der Kontext gefragt!

Bolond, segíts!

üdv
dodeka

Először is köszi a fordítást, vielen Dank!
Másodszor meg nem igazán értem, mi a probléma. Ich verstehe das Problem nicht. Ich benutzte „fahren“, weil ich glaube, die Deutschen benutzen „nach Berlin gehen“ in dieser Situation nicht. Ich weiss nicht, ob „nach Berlin gehen“ dort „nach Berlin ziehen“ oder „nach Berlin fahren“ bedeutet, aber hier in Ungarn bedeutet beide. Na… nem tudom ez mennyire volt érthető, inkább magyarul mondom: itt a „menni“ szó ebben az esetben ugyanúgy jelentheti a fahren és a wohnen igét. Tehát a „Berlinbe megyek“ kifejezést értelmezhetjük úgy, hogy odaköltözök, de ez nem annyira valószínű. Inkább úgy érthető, hogy Berlinbe utazok. A magyarok többsége ebben a helyzetben a „menni“ igét használja. Pl.: Holnap megyek Berlinbe. Ezt senki sem fogja úgy érteni, hogy holnap Berlinbe költözök… maximum ha előtte esetleg az odaköltözésről volt szó. A Berlinbe megyek annyit jelent, hogy Berlinbe utazok.
A „fahren“ németül ugye „utazni“ és „vezetni“ is. A németben nincs rá két külön szó (vagy nem tudom, lehet, hogy van, de mindegy). A magyar viszont jelen szituációban olyat nem mond, hogy „(el)vezetek Berlinbe“, még azt is csak nagyon ritkán, hogy „elautózok, elvonatozok, elrepülök stb. Berlinbe“. Ugyan helyes, de nem jellemző, hogy így mondjuk. Magyarul minden egyszerűen csak megy… Berlinbe megyek. (mindegy, hogy gyalog, kocsival, vonattal vagy mivel, illetve hogy te vezeted-e a járművet) A „vezetni“ szót csak akkor használjuk, ha arra vagyunk kíváncsiak, hogy ki vezeti az autót, ki ül a kormánynál. Ahogy Balázs is mondta. Vagy ha ki akarod emelni, hogy te vagy a sofőr, akkor is pl.: holnap megyünk Berlinbe. Én fogok vezetni.

Bocs, németül nem tudom elmagyarázni.

Szia Bolond

Ich benutzte „fahren“, weil ich glaube, die Deutschen benutzen „nach Berlin gehen“ in dieser Situation nicht.

Richtig gemacht.

A Berlinbe megyek annyit jelent, hogy Berlinbe utazok.

Én is így ért(ett)em. Tehát (szerintem) „nach Berlin fahren“ a helyes fordítás - még mindig.

Bocs, németül nem tudom elmagyarázni.

Semmi baj :smile:

üdvözlettel
dodeka

Anmerkung für die interessierte Mitleserschaft:
Bolond erklärt die Nuance mit dem „fahren“ auf Ungarisch und entschuldigt sich dafür, dass er nicht auf Deutsch erklären kann. Was aber gar nicht schlimm ist. Ich glaube, wir haben jetzt verstanden und die Antwort gefunden. Balázs, widersprich mir, wenn du nicht einverstanden bist :smile:

Ich hätte noch eine Frage: könnt ihr mir noch sagen bitte, wie sagt man der Ausdruck „5 éves korom óta“ auf deutsch? Ich wäre dankbar :smile:

Ich hätte noch eine Frage: könnt ihr mir noch sagen bitte, wie
sagt man der Ausdruck „5 éves korom óta“ auf deutsch? Ich wäre
dankbar :smile:

Seit meinem fünften Lebensjahr.

Szia.

Hát akkor…

Dann braucht man also unbedingt den Kontext für das Verb des
Satzes.

Hát igen:smile:
Wie in allen natürlichen Sprachen auch oft der Fall ist.

Ich fahre nach Berlin sagt aber darüber nicht aus ob ich selbst lenke oder nicht.

Genau, aber én megyek Berlinbe bedeutet auch nicht gehen in herkömmlicher Sinne sondern nur, dass ich die Strecke zu überwinden beabsichtige bzw.
dabei bin.Wie das, ist da nicht drin:smile:

Das aber ist für die deutsche Übersetzung wohl nicht so
wesentlich, denn es würde voraussetzen, dass „sie“ das Auto
zwar verleihen würden, der Sprecher (Schreiber) aber keinen
Führerschein hat. Oder?

Nein.

Gut, je länger ich Situationen im Kopf durchspiele, desto
denkbarer erscheint mir auch das. Von vornherein hatte ich
einfach an eine (nicht vorhandene) Mitfahrgelegenheit gedacht.

Wobei du einen Volltreffer gelandet hast.
Ja den Satz ist wohl nur so sinnvoll zu verstehen.

Also auch hier ist der Kontext gefragt!

Ja und obwohl nicht all zufiel Infos. vorhanden sind die Botschaft ist klar ersichtlich.

Bolond, segíts!

Igen, én is az vagyok (bolond de nagyon) , ugyhogy már rohanok is:smile:

Merke: alle erdenkliche Botschaften sind codiert. Noch schlimmer, manche sehr tief codiert.
Kommt daher nur darauf an ob jemand die Code entziffern kann oder nicht:smile:

üdv
dodeka

Balázs

Másodszor meg nem igazán értem, mi a probléma. Ich verstehe
das Problem nicht.

Schon gut.

Ich benutzte „fahren“, weil ich glaube, die
Deutschen benutzen „nach Berlin gehen“ in dieser Situation
nicht.

Genau.

Ich weiss nicht, ob „nach Berlin gehen“ dort „nach
Berlin ziehen“ oder „nach Berlin fahren“ bedeutet,

Wurde geklärt. Ziehen.

aber hier:in Ungarn bedeutet beide.

Ja, was hier die Debatte erst ausgelöst hatte.

Na… nem tudom ez mennyire volt érthető, inkább magyarul mondom: itt a „menni“ szó ebben az esetben ugyanúgy jelentheti a fahren és a wohnen igét.

Ja.

Tehát a „Berlinbe megyek“ kifejezést értelmezhetjük úgy, hogy
odaköltözök,

Auch ja.

de ez nem annyira valószínű. Inkább úgy érthető,
hogy Berlinbe utazok.

Wieder ja.

A magyarok többsége ebben a helyzetben a
„menni“ igét használja. Pl.: Holnap megyek Berlinbe. Ezt senki
sem fogja úgy érteni, hogy holnap Berlinbe költözök… maximum
ha előtte esetleg az odaköltözésről volt szó.

Wieder ja:smile:

A Berlinbe :megyek annyit jelent, hogy Berlinbe utazok.

Und wieder ja.

A „fahren“ németül ugye „utazni“ és „vezetni“ is.

Immer noch ja.

A németben nincs rá két külön szó (vagy nem tudom, lehet, hogy van, de
mindegy).

Nem mindegy, mert van:smile:

A magyar viszont jelen szituációban olyat nem mond, hogy „(el)vezetek Berlinbe“,
még azt is csak nagyon ritkán,
hogy „elautózok, elvonatozok, elrepülök stb. Berlinbe“.

Igen de mondhatná és az pedig egyértelmű lenne ebben az esetben, hogy utazok Berlinbe.

Warum er das nicht macht? Na weil er nicht berücksichtigt hat oder kann, dass er jetzt nicht mit einem Landsmann redet.

Ugyan helyes, de nem jellemző, hogy így mondjuk. Magyarul minden
egyszerűen csak megy… Berlinbe megyek. (mindegy, hogy gyalog,
kocsival, vonattal vagy mivel, illetve hogy te vezeted-e a
járművet) A „vezetni“ szót csak akkor használjuk, ha arra
vagyunk kíváncsiak, hogy ki vezeti az autót, ki ül a
kormánynál. Ahogy Balázs is mondta. Vagy ha ki akarod emelni,
hogy te vagy a sofőr, akkor is pl.: holnap megyünk Berlinbe.
Én fogok vezetni.

Bocs, németül nem tudom elmagyarázni.

Keine Ursache, für uns die ja aus der finnugor Sprachfamilie kommen ist eine richtige aus allen erdenklichen Blinkwinkel deckungsgleiche Übereinstimmung überall zu erreichen ist unmöglich. Uns daran anzunähern aber schon:smile:
Umgekehrt gilt das auch. Ich zumindest kenne kaum jemanden wer unsere Sprache als Erwachsener voll erlernen konnte.

Szia/sztok:smile:

Balázs, widersprich mir, wenn du nicht einverstanden bist :smile:

Das würde ich sicher nicht lassen (Wika. lesen:smile:

Kein Widerspruch meinerseits sondern nur ein Erklärungsversuch des offensichtlichen Problems:smile:

Csak igy tovább.

Csumi Balázs.

Dankeschön! :smile: