Was heisst die würfel sind gefallen auf lateinisch

ich hätte gerne den spruch:
DIE WÜRFEL SIND GEFALLEN
in lateinischer sprache

Als alter Asterix-Leser weiß ich, dass
der Würfel ist gefallen (oder besser: geworfen)

alea iacta est

heißt.

Gruß
Elke

Latein ist für ca 80% meiner schulbedngten Traumata direkt verantwotlich, und an den anderen 20% zumindest beteiligt, trotzdem :

Alea iacta est bedeutet so viel wie „Der Würfel ist geworfen“.

Aleae cada sunt müsste die wörtliche Übersetzung lauten.

Alea iacta est bedeutet so viel wie „Der Würfel ist geworfen“.

Das hat schon jemand geantwortet.

Aleae cada sunt müsste die wörtliche Übersetzung lauten.

Das mittlere Wort gibt es im Lateinischen gar nicht. Warum müssen sich immer so viele Leute mit fundiertem Unwissen einmischen?

Gruß

Marco

1 Like

Als alter Asterix-Leser weiß ich, dass
der Würfel ist gefallen (oder besser: geworfen)

alea iacta est

heißt.

… und „errare humanum est“ soviel wie „Irren ist menschlich“ bedeutet LOL

Da gabs noch ein paar Sprüche mehr, fällt mir aber grad nimmer ein (wohl doch schon zu lange her) :smile:

Servus,

wenn man sich vom lateinischen Original abkehren will, und dessen deutsche Wiedergabe wörtlich zurückübersetzt, kommt heraus:

„Aleae ceciderunt“

Schöne Grüße

MM

alea iacta est = der würfel ist gefallen

aleae iacta sunt = die würfel sind gefallen (streng genommen)

mfg stefan:smile:

Noi! Itta!
Lieber Stefan,

hast Du eigentlich die schon gegebenen Antworten gelesen? Alles, was gefragt worden ist, steht da schon drin.

alea iacta est = der würfel ist gefallen

Nein, sondern: Der Würfel (oder auch das Würfelspiel, und damit die Würfel) ist/sind geworfen worden. Das ist einen kleinen Moment vorher, ungefähr wie bei „Les jeux sont faits“.

aleae iacta sunt = die würfel sind gefallen (streng genommen)

Nein, egal wie streng oder lax man das nimmt: „iacta“ ist im Femininum Nominativ oder Ablativ Singular, ein Nominativ Plural könnte es bloß im Neutrum sein. Und alea ist halt kein Neutrum, odrr? So dass der Satz hieße „aleae iactae sunt“, und der bedeutet nur in sehr freier Übertragung „die Würfel sind gefallen“, s.o.

Et c’est ainsi qu’Allah est grand.

MM

Da gabs noch ein paar Sprüche mehr, fällt mir aber grad nimmer
ein (wohl doch schon zu lange her) :smile:

Hallo,

wie wärs mit:

„cogito ergo sum“ = Ich denke, also bin ich

„O tempora, o mores“ = Oh Zeiten, oh Sitten!

Gruß
Lawrence

Servus,

ganz klassisch gehts am Anfang von der Tour de Gaule zu, als die Römer das gallische Dorf mit einem Palisadenzaun abriegeln, und einer von den wackeren Pionieren eine erfolgreich eingeschlagene Palisadenstange (oder bloß eine gefällte Fichte?) kommentiert mit „Exegi monumentum aere perennius!“

Nett sind auch die Namen der römischen Lager entlang der Küste Korsikas (ich weiß nicht, wie viel davon in der deutschen Übersetzung übrig ist), wo es außer Uncletum, Colonnevendum, Geranium etc. auch Sivispacemparabellum West und Sivispacemparabellum Ost gibt.

Schöne Grüße

MM

Hallo!

ich hätte gerne den spruch:
DIE WÜRFEL SIND GEFALLEN
in lateinischer sprache

Das kommt jetzt drauf an:

Wenn du einfach die Aussage machen willst, dass etwas bereits entschieden ist, dann ist das Richtige:
„aleae iactae sunt“.

Der Ausspruch Cäsars lautete ausweislich seines Biographen Sueton „iacta alea est“ (Singular also: Der Würfel …).

Die zugrundeliegende griechische Redewendung, die möglicherweise auch Cäsar verwendet hat, ist etwas anders:
erríphtho o kýbos (etwa: Der Würfel soll geworfen sein!)
und bedeutet: Das soll jetzt entschieden sein! Ich setze alles auf diesen einen Wurf.
Das kann man im Lateinischen wiedergeben mit
„alea iacta esto!“
bzw. Plural: „aleae iactae sunto“!"

Aber beide Male ist im Lateinischen betont, dass die Würfel GEWORFEN, nicht GEFALLEN sind.

Jenseits dieser Anspielungen auf den berühmten Ausspruch Cäsars ist natürlich auch die ganz gewöhnliche Übersetzung („fallen“) möglich:
„aleae ceciderunt“ bzw. „alea cecidit“.

Schönen Gruß!
Hannes

Warum
müssen sich immer so viele Leute mit fundiertem Unwissen
einmischen?

Und immer nur, wenn es um Latein geht. Jeder Schlingel notzüchtigt diese Sprache nach Belieben
(um mal von Ferne Grabbe, Scherz,Satire usw. zu zitieren).
H.

Und immer nur, wenn es um Latein geht. Jeder Schlingel
notzüchtigt diese Sprache nach Belieben

So kommt dann Leben in die (eigentlich tote) Sprache :smile:

Gruß
T.

Nicht ganz
Moin,

wie wärs mit:

„cogito ergo sum“ = Ich denke, also bin ich

war das nicht: ‚Coitus ergo sum?!‘

:wink:

Gandalf

Alea iacta est.

Hallo!

„O tempora, o mores“ = Oh Zeiten, oh Sitten!

Unvergesslich auch die Version des Numidischen Piraten mit Sprachfehler: „O tempo’a, o mo’es!“ :smiley:

Gruß
Steve

Nein.

Das ist falsch. Und ich hab jetzt nach so vielen falschen Beiträgen zu diesem Thema keine Lust, Dir zu erklären, warum das falsch ist.

Lies doch mal bitte die instruktive Antwort von hannes, und dann meldst Du Dich wieder, falls noch etwas unklar ist, ja?

Schöne Grüße

MM

Hiho,

nein, das geht viel leichter und vergnüglicher. P. Caelestis Eichenseer OSB hat das (so gut wie) erfunden, und seither gibts in großem Umfang modernes, lebendiges, gesprochenes Latein.

Schöne Grüße

MM

Hi!

nein, das geht viel leichter und vergnüglicher. P. Caelestis
Eichenseer OSB

Nicht nur der P. Coelestin! Auch den Prof. Stroh an der Münchner Uni darf man nicht vergessen, seit-dem wird dort auf Lateinisch Stroh gedroschen.
Gruß!
H.