Wie wuerdest Du das uebersetzen (Englisch):

There were shadows but no shade.

hmmm


There were shadows but no shade.

es gab schatten, aber keinen kontrast
 (gemeint vielleicht zur naeheren umgebung)

klaere mich bitte auf, wenn du zu einer idealloesung gekommen bist


vielleicht


There were shadows but no shade.

Es gab Schemen, aber keinen Schatten


Gruß
Uschi

Wie ist denn da der Kontext?
Hallo!

Ich finde ĂŒbersetzen ohne Kontext immer so schwierig. Warum wird denn im Original der Unterschied so betont? Ist es vielleicht sehr heiss dort und - obwohl es Schatten (schwarze Muster auf dem Boden, durch Sonne hervorgerufen) gibt - findet man keine Erleichterung/KĂŒhlung? Definitiv gibt es hier im Englischen 2 Wörter, im Deutschen nur eines. Um jetzt eine gĂŒltige Umschreibung zu finden, braucht man den Zusammenhang. FĂŒr das von mir beschriebene Szenario fĂ€llt mir ein:

Es gab Schatten auf dem (WĂŒsten-)Boden, aber keinen, wo man KĂŒhlung finden konnte.

Oder, etwas ĂŒberspitzt:
Obwohl die riesigen Kakteen lange Schatten auf den heissen Boden warfen, brachte uns dies keine Erleichterung von der brutalen Hitze.

Ansonsten, (fast) ohne Interpretation:

Es waren Schatten zu sehen, aber es war nicht dunkel/die Sicht war gut.

Gruß,

Myriam

Vielleicht im ĂŒbertragenden Sinn
Hallo,

There were shadows but no shade.

im ĂŒbertragenden Sinn möglicherweise auch:

„Es waren Schemen, aber keine Schatten.“
im Sinne von
„Er ahnte etwas, wusste aber keine Einzelheiten.“

im Krimi vielleicht:
„Er sah etwas Licht, aber tappte im Dunkeln.“

War nur ein Versuch!

Gruß

Thomas Miller

Holla

There were shadows but no shade.

Man sah Schatten, aber nicht(s), was/wer/das sie warf?

Gruss, Lutz

Naja, Originalkontext gibt es noch nicht (!).

Ich schreibe ein historisches Stueck (Fiktion) ueber die Steppe und werde
sowas schreiben–und es ist mir eingefallen, dass ich keinen
Schatten von einer Idee hatte, wie ich das auf D. formulieren
wuerde.

Aber zu erklaeren: Ich stelle mir vor, dass das Gras wohl Schatten wirft, aber die Shadows sind zu klein um Shade zu bieten.

und
i.d.R. finde ich Kontext wichtig, aber ich glaube nicht, dass mein Satz fuer andere eng. Muttersprachler ueberhaupt problematisch wird. Hmm.

Hi,
that phrase doesn’t make sense in English. You are using the same word twice. Try to express what you really want to say in a whole sentence. One meaning could be: Es gab Betruebins/Verstimmung aber keinen Schatten/Dunkel. I guess that is not what you mean.

Sincerely
Peter

i.d.R. finde ich Kontext wichtig, aber ich glaube nicht, dass
mein Satz fuer andere eng. Muttersprachler ueberhaupt
problematisch wird. Hmm.

Good Morning, Peter,

I beg to differ. It makes perfectly good sense IN (AMERICAN) ENGLISH: shadow is the shape (quasi silhouette) cast by an object; shade is the relative darkness offered.

yours,
KIM

I beg to differ. It makes perfectly good sense IN
(AMERICAN) ENGLISH: shadow is the shape (quasi silhouette)
cast by an object; shade is the relative darkness offered.

In this light, Kim, (the pun may be forgiven) I would translate:
„Man konnte die Formen wahrnehmen, obwohl sie keine Schatten warfen.“

Regards
Eckard.

Hallo Kim,

Aber zu erklaeren: Ich stelle mir vor, dass das Gras wohl
Schatten wirft, aber die Shadows sind zu klein um Shade zu
bieten.

Dann vielleicht nicht sehr wörtlich, sondern ĂŒbertragend:

Die kleinen Schatten bieten keinen Schutz vor der Sonne.

Was meinst Du?

Gruß Kubi

There were shadows but no shade.

Dann will ich doch auch mal meinen Senf dazu abgeben


Sie warfen Schatten (oder notfalls auch im Singular), boten aber keinen Schutz vor der Sonne/
doch diese/sie boten


Hilft das vielleicht ein bisschen weiter?

Viel Spass!

Ina

Ina!

Bis jetzt das Beste, meine ich-- aber es wuerde mit „Es gab
“ anstatt „Sie warfen
“ anfangen.

Wie waere’s mit (falls Du es nicht schon gesehen hast): The color of the paint (spilled) on(to) the various suits was red. (Es haendelt sich um Karten, nicht Kleider.)

There were shadows but no shade.

Ich traue mich auch.

Wie wÀre denn diese Variante ?

Es (Gras) gab Phantome eines Schattens.
(Phantom
Trugbild eines Schattens)

Es gab Schatten aber der Schein trĂŒgt ?

oder

es gab die Spur eines Schattens ?

ein kleiner Versuch von
Kerbi

Vorsicht lyrisch - ĂŒbertragen statt ĂŒbersetzt

There were shadows but no shade.

Ein Schemen war’s, ein Schatten nicht zu nennen.

Gruß kw

There were shadows but no shade.

Ein Schemen war’s, ein Schatten nicht zu nennen.

Gruß kw

Hallo Okinaptz Uglwf,

Ein Schemen war`s,
ein Schatten nicht zu nennen
nur fĂŒr die Ameise im Steppengras
als Sonnenschutz zu erkennen.

Reimende GrĂŒĂŸe
Kerbi

Halloechen,

zum ersten Satz: den habe ich bewusst nicht mit ‚es gibt
‘ angefangen, weil das sonst nicht ‚shadows‘ treffen wuerde, sondern ‚shade‘. Wenn man ‚werfen‘ verwendet, ist das eindeutiger (jedenfalls meiner Meinung nach).
Beim zweiten Satz muss ich erstmal nachdenken

Kann ich mal davon ausgehen, dass es sich bei der Farbe wirklich um (fluessige) Farbe handelt, nicht etwa um Licht, etc.?

Bis bald,

Ina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachtrÀglich automatisiert entfernt]

Danke fĂŒr die Blumen!
Es danket sehr dem Kerbispa§tz
den Uglwfs ihr Okinaptz. :-*

kw

Hallo Ina!

Ich verstehe nicht, was Du meinst, wenn Du schreibst, dass „es gibt“ shadows nicht treffen wuerde. Mit „Sie warfen“ muessen wir aber dann die "Sie"s einbauen
 vielleicht „Sie bzw. Die Steppe warf
“ Hmmm?

  1. Farbe: Ja, paint ist nicht Licht und ist meistens fluessig.

KIM

(P.S.: Das alles ist „just for fun“.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachtrÀglich automatisiert entfernt]