Bräuchte mal ne Übersetzung ins Englische

Hallo Ihr,

wer kann mir das Bitte ins Englische übersetzen?


Bescheinigung
Hiermit bescheinigen wir Herrn B. dass er als Schüler an einer staatlich anerkannten Maßnahme - mit dem Titel 3D-Visualisierung im Bauwesen, Film- und Fernsehproduktionen - der Erwachsenenbildung teilnimmt.

Muß nicht den exakten Wortlaut wiederspiegeln. Kann auch abgewandelt werden.

Danke und LG
ich

Hallo

Mein Vorschalg

Here is to certify that Mr. B is currently a participant at the training course 3D visualization in civil engineering, Film and TV production for adults.
The training course follows (or is organized ) in a frame of a state -recognized activity

Viel Glueck

Hallo Kacknase

Hier mein leicht anderer Vorschlag:

„Hereby we certify the participation of Mr. B in the officially recognised adult education course ‚3D visualisation, Film and TV production‘.“

Gruss,
Peter

Diese Übersetzung ist nicht eindeutig und kann u.a. folgendes bedeuten.

"Mr. B is currently a participan ath the training course 3D visualization in

  1. civil engineering
  2. Film and TV production for adults"

wobei Punkt 2 dann leicht verstanden werden kann als „Produktion von Pornofilmen“.

Der Vorschlag von finkenstein ist hinsichtlich Eindeutigkeit besser gelungen, aber die Beschreibung der Kursinhalte ist sowohl unvollständig als auch fehlerhaft.

Hier mein Vorschlag:

„Hereby we certify the participation of Mr. B in the officially recognized adult education course ‚3D visualisation in civil engineering, and in Film and TV production‘.“

Das letzte „, and“ wirkt gestelzt, ist in meinen Augen aber indiziert um eine eindeutige Beschreibung zu gewährleisten (siehe auch https://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma).

Gruß
Daniel

1 Like

Die Sache mit dem Porno stimmt. *FG

Ansonsten würde ich: This is to certify… vorziehen. Das akademische „wir“ ist im Englischen nicht verbreitet.

Grüße Siboniwe

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Ihr habt mir sehr geholfen.

LG
Ich

Hereby lernt man in einer deutschen Schule, wird aber im alltäglichen Gebrauch im Englischen so gut wie nie verwendet und ist meiner Meinung nach an dieser Stelle fehl am Platz.