Do you have any news? oder have you any news?

Mein Arbeitskollege und ich haben gerade einen kleinen Disput, ob es nun „Do you have any news?“ heißt oder „Have you any news?“

Er nutzte letzteres in einer email und verbesserte ihn gleich, weil für mich klar war, dass es „do you have“ sein müsste, aber erklären warum ich das Gefühl habe, dass das die richtige Variante ist, konnte ich nicht.

Könnt ihr mir da helfen oder kann man vielleicht sogar beides nutzen?

Danke schonmal!

Hallo,

klar helf’ ich euch gerne.

Es heißt korrekt: Do you have any news?

Doch zur Verteidigung Deines Kollegen muss ich sagen,
dass er es wohl wirklich mal so gehört hat. Viele nutzen „have“ am
Satzanfang für Fragestellung in der Simple Present Form als
Umgangssprache.
„Have“ kommt aber nur am Satzanfang bei Fragestellung im Simple
Present Perfect.

VG :smile:

Liebe Eve („nuts“ bist Du sicher nicht!),
natürlich heißt es grammatikalisch korrekt „do you have…“. So würde ich es als Brite selbst auch sagen. Aber ich habe sehr viel Zeit in meinem Leben mit U.S. Amerikanern verbracht, und da war es ziemlich verbreitet, auch die andere Version zu benutzen. Diese ist jedoch, wie schon gesagt, nicht korrekt.

Herzliche Grüße

Peter Edward (Dolmetscher und Übersetzer; in London geboren und aufgewachsen,deutsche Abstammung!)

Hallo Eve,

Ich bin kein native-speaker oder habe Englisch studiert oder sonstiges. Aber mir fällt momentan beim besten Willen kein englischer Satz ein, der mit „Have“ anfängt und grammatikalisch korrekt ist. „Have you any news“ ist Englisch mit deutscher Grammatik bzw. Satzstellung.

Genau erklären kann ich dir diese Grammatikregel nun auch nicht, aber ich würde fast meinen linken Fuß darauf verwetten, dass es „Do you have any news“ heißen muss.

Ich hoffe, ich konnte damit etwas weiterhelfen. Aber vielleicht kommt ja noch der eine oder andere native speaker oder Anglizist von Beruf.

Liebe Grüße

Bin mir leider nicht sicher!

ob es nun „Do you have any news?“ heißt oder "Have you any

news?"

Hallo Eve_goes_nuts,

wenn man „Have you any news?“ in einer email nutzen würde, wäre sicherlich der Sinn verstanden. Ich befürchte aber, das auf dem Gesicht des Lesers ein leichtes Schmunzeln entstehen würde. „Do you have any news“? wäre in diesem Fall die richtige Formulierung für die Fragestellung. Als Regel könnte man formulieren, dass wenn ein Substantiv nach dem „Do you“ folgt, in dem Fall ist es das Wort "news, fängt man mit „Do you have“ an (Do you have any news?, Do you have information about…).

Würde jedoch ein Verb im Mittelpunkt stehen oder nach dem Wort „Have“, würde ein Satz so beginnen: „Have you heard about the new secretary?“ Oder: „Have you learned about the new tax system?“

In diesem Fall ist das Verb vor dem Substantiv oder Nomen.

Hallo,

also es geht nur die Variante mit „do“, da die Fragestellung im Englischen nun mal so ist (Simple Present). Die andere Variante deines Kollegen ist ein häufig von Deutschen gemachter Fehler. Es ginge noch „Have you got any news?“ (British English). Hoffe dir weitergeholfen zu haben.
Liebe Grüße

Ohne, dass ich den Text gesehen habe, bin ich nicht sicher.
Beide sind ok, aber es hängt an der Satz selbst, ob es richtig ist. Wenn ich sprechen wurde, wurde ich „have you got any news“ sagen; schriftlich „have got got any news about the contract / the situation in Nigeria“ schreiben.
„Do you have any news“ wurde ich vielleicht nach einem Statement schreiben. Z.B. „Wir haben in der Vergangenheit über die MMöglichkeit so und so zu machen. Do you have any news (about it)?“

Ich glaube, ihr seid beide fortgeschritten in Englisch - was zahlt, ist ob der Leser versteht: in beiden Fallen ist die Antwort „ja“!

Hallo,
das Gefühl täuscht nicht. In dem Satzbau wird vorgeschrieben, dass in Fragen immer folgende Regel gilt: Fragewort-Hilfsverb-Subjekt-Vollverb-…?
Grundsätzlich darf diese Abfolge nicht verletzt werden.
Wenn ich die Frage: Have you got any news? stelle, dann meine ich ja, ob der andere im Besitz von Neuigkeiten ist, weil man evtl. auf eine Nachricht wartet.
Mit „Do you have any news?“ meine ich, ob der andere überhaupt Neuigkeiten hat. Es ist also mehr als rhetorische Frage zu verstehen; so wie im Deutschen „Na, gibt es was neues?“
Ich hoffe, dass ich helfen konnte.
Bis bald.

Hallo,

also ich kann dir zustimmen - deine Antwort war genau richtig (; Die Begründung dazu ist auch relativ simpel:
Grammatikalisch werden Fragen im Englischen derart gestaltet, dass man das Fragewort hat (z.B. „what“) dann do/ does (bei he/she/ it) dann das Subjekt (I/ you/ it, etc.) und dann den Infinitiv des Verbs und gegebenenfalls noch ein Objekt. Als Beispiel: What do you think of me?
Dementsprechend wäre die richtige (und auch die einzige) Variante deiner Frage: „Do you have any news?“

Ich hoffe, die Antwort konnte weiterhelfen!

Mit freundlichen Grüßen

„Do you have any news“ ist feiner ausgedrückt.
„have you any news“ ist mehr Umgangssprache auf privater Ebene.

Hallo, Eve_goes_nuts,

es muss „Do you have any news?“ heißen. „to have“ wird hier, mit der deutschen Übersetzung „haben“ im Sinne von „besitzen“, wie ein ganz normales Vollverb behandelt, und dieses muss bei Fragen mit dem Hilfsverb „do“ eingeleitet werden.
In der Umgangssprache gibt es auch die Variante „have got“, damit ist die Frage „Have you got any news?“ ebenfalls möglich, nicht aber „Have you any news“?".
Das Gleiche gilt auch für Verneinungen: „I don’t have …“ bzw. „I haven’t got …“ sind möglich.
Ich hoffe, das beantwortet die Frage.

Grüße von Kloot