Dt. Sprichwort auf Englisch

Hallo,

ich brauche bitte „Man soll die Feste feiern wie sie fallen“ auf Englisch!

Kann jemand helfen?

Danke und Gruß

Sabine

Hallo Sabine,

in etwa entspricht dieser Redewendung folgendes:
„Make hay while the sun shines!“

Gruß
Uschi

Danke, Uschi, hast mir sehr geholfen. :smile:

Gruß
Sabine

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hi uschi

make hay while the sun shines

hmmmmm

as a native speaker I wouldn’t agree 100%

make hay implicates a certain pressure

make hay implicates a certain pressure

( Hmm, hmm,… Heinz whispering into your ear):

Siam , shouldn’t that have read „implies“ ?

( An ‚implication‘ { to implicate} generally insinuates something negative; accusing , as for instance in: "Jessica has been implicated as ‚the other woman‘ ".

Whereas an ‚to imply‘ in the above ‚hay-context‘ fulfills in my humble opinion better the meaning of ‚schliesst ein‘; ‚beinhaelt‘ oder ‚impliziert‘. )

I don’t want to nitpick you or the other guys- you are all doing a great job helping each other out.

War nur ein freundlich gemeinter Vorschlag/Hinweis.

MfG
Heinz

Hi Sian,

wie wäre es, wenn DU dann einen besseren Vorschlag machst? Nur ablehnen und nicht zustimmen hilft der Fragestellerin ja nun nicht wirklich weiter.

Gruß
Uschi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Uschi,

nun sei mal nicht gleich eingeschnappt. Sie hat nur gesagt, daß das den Nagel nicht auf den Kopf trifft und ich denke, daß sie recht hat.

Manchmal gibt es halt keine Entsprechungen.

„Make hay while the sun shines“ heißt für mich viel eher: „Eine Gelegenheit nutzen, solange sie sich ergibt“, während das andere bedeutet, daß man etwas nehmen muß, wie es kommt, auch wenn die Sonne nicht scheint.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

make hay implicates a certain pressure

( Hmm, hmm,… Heinz whispering into your ear):

Siam , shouldn’t that have read „implies“ ?

( An ‚implication‘ { to implicate} generally insinuates
something negative; accusing , as for instance in: "Jessica
has been implicated as ‚the other woman‘ ".

–> Where did you get that from? You can’t say „generally“ at all.

Whereas an ‚to imply‘ in the above ‚hay-context‘ fulfills in
my humble opinion better the meaning of ‚schliesst ein‘;
‚beinhaelt‘ oder ‚impliziert‘. )

I don’t want to nitpick you or the other guys- you are all
doing a great job helping each other out.

War nur ein freundlich gemeinter Vorschlag/Hinweis.

MfG
Heinz

Hallo Heinz,

auch ein freundlich gemeinter Hinweis:

Man kann doch nicht auf diese Art und Weise generalisieren, ohne das zu belegen (oder belegen zu können).

Außerdem find ich es schon ziemlich vermessen, eine Muttersprachlerin so klein zu machen, die ihrerseits eine anerkannte Linguistin und Lehrerin ist.

In diesem Sinne.

Gruß Mucke

Hallo Sabine,

obwohl „make hay while the sun shines“ schon recht nahe dran ist, geht es meiner Meinung nach eher in die Richtung „Schmiede das Eisen, solange es heiss ist“, wie ja Sian schon angedeutet hat.

Dabei ist mir aufgefallen, dass ich gar nicht so recht weiss, was „Man muss die Feste feiern wie sie fallen“ eigentlich bedeutet. Nach einiger Überlegung bin ich zu dem Schluss gekommen, dass es in etwa „wenn es etwas zu feiern/loben gibt, mach es gleich jetzt und warte nicht damit“ bedeutet.

Ich werde mal den Fritz Ruppricht bitten, in seinem „Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten“ nach der genauen Bedeutung zu schauen, vielleicht hilft uns das bei der Übersetzung weiter.

Gruß,

Myriam

obwohl „make hay while the sun shines“ schon recht nahe dran
ist, geht es meiner Meinung nach eher in die Richtung
„Schmiede das Eisen, solange es heiss ist“, wie ja Sian schon
angedeutet hat.

Hallo Myriam,
hm, dann ist es ja nicht unbedingt das, was ich damit sagen will.

Wäre lieb, wenn Du Dich nochmal erkundigen könntest.

Viele Grüße
Sabine

Hallo, Myriam und Sabine,

als Bedeutung für „Man soll die Feste feiern, wie sie fallen“ kann man sicher annehmen:

Wenn du eine Gelegenheit oder einen Anlass zum Feiern hast, so lass sie oder ihn nicht ungenutzt verstreichen. Das Leben ist elend genug, wenn du also kannst, mach dir einen guten Tag, eine Party, einen blauen Montag, kipp einen hinter die Binde etc.

Eine nicht gerade frauenfreundliche Variation lautet: Man soll feste feiern, wenn/bis die Mädchen fallen!

Bei Röhrich habe ich nichts dazu gefunden. Aber mein Übersetzungsautomat bietet: One must celebrate the celabrations as they fall. Mir kling das mit der Alliteration sehr redewendig!

Gruß Fritz

Hi all,

als Bedeutung für „Man soll die Feste feiern, wie sie fallen“
kann man sicher annehmen:

Wenn du eine Gelegenheit oder einen Anlass zum Feiern hast,
so lass sie oder ihn nicht ungenutzt verstreichen. Das Leben
ist elend genug, wenn du also kannst, mach dir einen guten
Tag, eine Party, einen blauen Montag, kipp einen hinter die
Binde etc.

Schon komisch, genau diese Bedeutung hat wohl auch folgende Erklärung im Sinn:

to profit from or take advantage of something while one has the chance, esp. to have a good time while one can:
While John is young and healthy he is able to work hard and earn money. As he says, he may as well make hay while the sun shines

Dann gibt es noch folgendes Sprichwort:

strike while the iron is hot

to act at the most favourable moment when one is most likely to succeed
I wouldn’t delay asking the shop to return your money if you are not satisfied with the goods. Strike while the iron is hot and go to see them while they still remeber you
Alles zitiert aus:
Longman Dictionary of English Idioms, 1979

Nach meinem Sprachempfinden kommt das hay den Festen ziemlich nahe.
Dass es eine eins-zu-eins-Entsprechung ist, habe ich ja auch nirgends behauptet.

Gruß
Uschi

Hi all,

als Bedeutung für „Man soll die Feste feiern, wie sie fallen“
kann man sicher annehmen:

Wenn du eine Gelegenheit oder einen Anlass zum Feiern hast,
so lass sie oder ihn nicht ungenutzt verstreichen. Das Leben
ist elend genug, wenn du also kannst, mach dir einen guten
Tag, eine Party, einen blauen Montag, kipp einen hinter die
Binde etc.

Schon komisch, genau diese Bedeutung hat wohl auch folgende
Erklärung im Sinn:

to profit from or take advantage of something while one has
the chance, esp. to have a good time while one can:
While John is young and healthy he is able to work hard and
earn money. As he says, he may as well make hay while the sun
shines

Dann gibt es noch folgendes Sprichwort:

strike while the iron is hot

to act at the most favourable moment when one is most
likely to succeed
I wouldn’t delay asking the shop to return your money if
you are not satisfied with the goods. Strike while the iron is
hot and go to see them while they still remeber you

Alles zitiert aus:
Longman Dictionary of English Idioms, 1979

Nach meinem Sprachempfinden kommt das hay den Festen ziemlich
nahe.

Nur mit dem kleinen aber wesentlichen Unterschied: Termine für Feste stehen in der Regel fest: Wenn man die Feste feiern will, wie sie eben fallen, kann man das nur mit einer „Nach-mir-die-Sintflut“-Einstellung machen und sich, wie bspw. von Fritz angedacht, Urlaub nehmen, blau machen. Heu einfahren geht halt nur, wenn das Wetter schön ist. Wenn es regnet, gibt es eben kein Heu. Gewissermaßen eine Wenn-Dann-Bedingung. Aber das Fest ist und bleibt da. Das wollte Siân wahrscheinlich zum Ausdruck bringen. Ich hatte mich ein bißchen über Deine kleine Verbalattacke geärgert. Denn wir wollen doch nicht aufeinander rumhacken.

Dass es eine eins-zu-eins-Entsprechung ist, habe ich ja auch
nirgends behauptet.

Ich auch nicht.

Gruß
Uschi

Gruß Mucke

2 Like

Hi Uschi!

If I had known a 100% answer I would have posted it.
However that surely does not mean one is not allowed to point out answers which are blatantly wrong.

Best wishes
Siân

Hi Heinz!

DO NOT WHISPER I HATE IT!

In English (in German too) there are many ways to put across what you mean.

I could have also chosen:

It suggests,hints etc etc

I meant exactly what I wrote.

Best wishes
Siân

Hallo zusammen,

Als Englisch-Muttersprachler kann ich keine direkte Übersetzung für
„Man soll die Feste feiern, wie sie fallen“ anbieten aber ich glaube

„Don’t look a gift horse in the mouth“

ist etwas ähnliches. Mann sollte mit solchen Behauptungen aufpassen denn es gibt Redewendungen, die in der jeweiligen Sprache einzigartig sind und daswegen schwierig zu Übersetzen.

Neil

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 Like

Eben!

Gruß Mucke

Geschenkter Gaul…
Hallo Neil,

Als Englisch-Muttersprachler kann ich keine direkte
Übersetzung für
„Man soll die Feste feiern, wie sie fallen“ anbieten aber ich
glaube

„Don’t look a gift horse in the mouth“

Sorry, aber das gibt’s auf Deutsch auch:
Einem geschenkten Gaul sieht/schaut man nicht ins Maul.

Der Gaul hat aber bedeutungsmäßig mit den „fallenden Festen“ nichts zu tun.

ist etwas ähnliches. Mann sollte mit solchen Behauptungen
aufpassen denn es gibt Redewendungen, die in der jeweiligen
Sprache einzigartig sind und daswegen schwierig zu Übersetzen.

In der Tat. Aber für manche Sprichwörter/Redewendungen gibt es durchaus gleichwertige Entsprechungen, wie etwa gift horse / der geschenkte Gaul.

Im übrigen habe ich heute zwei englischsprachige Personen mit „make hay while the sun shines“ konfrontiert. Der eine, seines Zeichens Engländer, verstand darunter sofort die Bedeutung, die die deutsche Redewendung mit den Festen hat. Der andere, US-Amerikaner, kannte die Wendung überhaupt nicht… Tja…

Gruß
Uschi

Blatantly wrong?
Oh, thanks.
I should restrain myself then and not answer any questions concerning the English language any more. And actually, I think, I will. I am not a native speaker, you know. And my understanding and knowledge of German is probably not the best either. I am only Bavarian, too bad, really…

Noch ein paar Vorschläge
Hallo Sabine,

ignorieren wir mal die gekränkten Eitelkeiten weiter unten :smiley:. Ich als Übersetzerin lasse mich auch ungern korrigieren, insofern habe ich da schon Verständnis. Aber über manche Feinheiten der Sprache kann man lange ohne Ergebnis streiten, da mancher eine andere Vorstellung und andere „connotations“ für ein Wort oder einen Ausdruck hat.

Also, eine eindeutig richtige Antwort habe ich immer noch nicht gefunden. Mir scheint, dass es keine „echte“ Entsprechung für diese Redensart gibt.

Bei manchen Sprichwörtern gibt es ja das gleiche auf Englisch (z.B. das mit dem geschenkten Gaul) oder zumindest ein anderes Sprichwort/Redensart, welches das gleiche bedeutet (z.B. „it’s raining cats and dogs“ = „es schüttet wie aus Eimern“).

Wichtig wäre es zu wissen, in welchem Sinne Du denn das Sprichwort verwenden möchtest.

Du hast schon gesagt, dass Dir der Sinn „schmiede das Eisen solange es heiss ist“ nicht so sehr passt.

Wenn Du z.B. mehr in Richtung „lasst uns feiern solange es (noch) geht“ gehen möchtest, dann haben mir diverse Muttersprachler folgendes angeboten:

„Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die.“
„Gather ye rosebuds while you may.“
(das „ye“ ist kein Tippfehler).

Wenn es mehr in die Richtung „es wird nur dann gefeiert, wenn auch der korrekte Tag dazu ist; eins nach dem anderen, alles zu seiner Zeit“ gehen soll, dann käme noch etwas wie

„Don’t put the cart before the horse!“

in Frage.

Bevor mich jetzt jemand zerlegt, sollten wir vielleicht auf die Erläuterung von Sabine warten, in welchem Sinne sie denn die Redensart verwenden möchte.

Gruß,

Myriam