Übersetzungsversuch - noch Korrekturen nötig
Hi Rayman,
eigentlich würde ich mir nicht anmaßen, etwas Portugiesisches zu übersetzen, da ich zwar Spanisch kann, mich aber nur vor dem Urlaub eine Weile mit Port. beschäftigt habe. Aber bevor Du hier gar keine Antwort kriegst… werde ich mich mal dranwagen.
Chorando se foi quem um dia so me fez chorar
chorando se foi quem um dia so me fez chorar
Er (oder sie, ich bleib mal bei er) ist weinend (von mir) gegangen, er, der einst nur mich zum Weinen brachte.
Chorando estara? ao lembrar de um amor
que um dia nao soube cuidar
chorando estara? so lembrar de um amor
que um dia nao soube cuidar
Wird er (jetzt) weinen, wenn er sich an eine Liebe erinnert, die er eines Tages nicht mehr bewahren konnte?
A recordacao vai estar com ele aonde for
a recordacao vai estar pra sempre aonde zu for
Die Erinnerung wird ihn begleiten, egal wo er hingeht, die Erinnerung wird für immer da sein, egal wo er hingeht.
Danca sol e mar, guardare?no olmar
o amor faz perder encontrar
Die Sonne und das Meer tanzen, wenn man das Meer anschaut (?), läßt einen die Liebe den Verstand (?) verlieren.
lambando estarei ao lembrar que este amor
por um dia um istante foi rei
Ich werde …, wenn ich mich an diese Liebe erinnere, die für einen Tag, einen Moment wirklich war (das müßte eigentlich „real“ heißen, ist der Text sicher? Ansonsten heißt „rei“ König)
A recordacao vai estar come ele aonde for
a recordacao vai estar pra sempre aonde for
Die Erinnerung wird ihn begleiten, egal wo er hingeht, die Erinnerung wird für immer da sein, egal wo er hingeht.
Chorando estara? ao lembrar de um amor
que um dia nao soube cuidar
Wird er (jetzt) weinen, wenn er sich an eine Liebe erinnert, die er eines Tages nicht mehr bewahren konnte?
Cancao riso e dor, melodia de un amor
un momento que fica nu ar.
Ein Lied - Lachen und Weinen, Melodie einer Liebe, ein Moment - das in der Luft schwebt.
Hoffen wir mal, daß alles stimmt! Sinngemäß ist es, denke ich, klar, oder?
ciao,
erik