Dt. Übersetzung von Lambada (Kaoma)

Hallo Leute!

Hat jemand von euch die deutsche Übersetzung der Lyrics von dem Song Lambada von Kaoma?

Vielleicht kann mir jemand auch direkt den Text übersetzen? Ich weiß noch nicht mal, welche Sprache das ist… Ist das portugiesisch?

=================
Kaoma - Lambada

Chorando se foi quem um dia so me fez chorar
chorando se foi quem um dia so me fez chorar

Chorando estara? ao lembrar de um amor
que um dia nao soube cuidar
chorando estara? so lembrar de um amor
que um dia nao soube cuidar

A recordacao vai estar com ele aonde for
a recordacao vai estar pra sempre aonde zu for

Danca sol e mar, guardare?no olmar
o amor faz perder encontrar

lambando estarei ao lembrar que este amor
por um dia um istante foi rei

A recordacao vai estar come ele aonde for
a recordacao vai estar pra sempre aonde for

Chorando estara? ao lembrar de um amor
que um dia nao soube cuidar
Cancao riso e dor, melodia de un amor
un momento que fica nu ar.

Besten Dank
rayman

Kleiner portugiesisch > englisch > deutsch
Scherz :smile: einer Übersetzungssoftware…

Schrie, wenn, wer ein Tag also gebildet mich zum Schreien
schreiend, wenn, wer ein Tag also gebildet mich zum Schreien Schreienestara? wann, an eine Liebe erinnernd, die ein Tagesnao wußte, um zu nehmen Obacht von Schreienestara?

**time-out** so zu erinnern ein Liebe das ein Tag nao wissen zu nehmen Obacht von recordacao gehen zu sein mit es wo werden sein recordacao gehen zu sein pra immer wo zu werden sein Danca Sonne und Meer, guardare?
no zu olmar d Liebe bilden zu verlieren zu finden lambando werden sein wenn erinnern daß dies Liebe pro ein Tag ein istante sein König recordacao gehen zu sein essen es wo werden sein recordacao gehen zu sein pra immer wo werden sein schreien estara?
wenn an eine Liebe, die ein Tagesnao wußte, um zu nehmen Obacht des Lachens und der Schmerz Cancao, Melodie des un-Liebeun-Momentes erinnert wird, der blanke Luft ist.

Hallo!

Die Übersetzung habe ich nicht zur Hand, aber nur ne kleine Info, die fast niemand in Europa kennt. Der Text und die Melodie wurden geklaut und gecovered. Nicht nur, daß Kaoma und Sony die Unverschämtheit benutzten fremde Musik als Ihre auszugeben, nein Sie besaßen noch die Frechheit den Komponisten wegen übler Nachrede einen Prozeß zu machen. Aus lauter Gram bekam er Krebs und starb noch während der Prozeßzeit. Insofern finde ich dieses Lied nicht gerade einen Renner, zumal der Prozeß den Urheber fast in den Ruin getrieben hat und der Prozeß ausging wie das Hornberger Schiessen.

Das Original stammt von „LOS KJARKAS“ (sprich: Los Charkas, nicht Tscharkas) aus Bolivien, die daraus schon in den frühen 80ern einen Hit landeten in der andinen Musikwelt. LOS KJARKAS sind eine größe in dieser Musikwelt und sie füllen in Südamerika Stadien so wie hier in Europa ein Herbert Grönemeyer oder eine Patricia Kaas.
Das Lied heisst im Original „Llorando se fue“ was soviel heisst wie „Weinend ging sie“, bei Gelegenheit kann ich das ja mal für Euch aus dem Spanischen übersetzen.

Das Originallied gibt es im Netz als MP3. Ihr müsst nur nach „LOS KJARKAS - Llorando se fue“ suchen.

Nur zur Info für alle Interessierten und für die, die es nicht besser wussten.

Beste Grüsse

Andrés

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Übersetzungsversuch - noch Korrekturen nötig
Hi Rayman,

eigentlich würde ich mir nicht anmaßen, etwas Portugiesisches zu übersetzen, da ich zwar Spanisch kann, mich aber nur vor dem Urlaub eine Weile mit Port. beschäftigt habe. Aber bevor Du hier gar keine Antwort kriegst… werde ich mich mal dranwagen.

Chorando se foi quem um dia so me fez chorar
chorando se foi quem um dia so me fez chorar

Er (oder sie, ich bleib mal bei er) ist weinend (von mir) gegangen, er, der einst nur mich zum Weinen brachte.

Chorando estara? ao lembrar de um amor
que um dia nao soube cuidar
chorando estara? so lembrar de um amor
que um dia nao soube cuidar

Wird er (jetzt) weinen, wenn er sich an eine Liebe erinnert, die er eines Tages nicht mehr bewahren konnte?

A recordacao vai estar com ele aonde for
a recordacao vai estar pra sempre aonde zu for

Die Erinnerung wird ihn begleiten, egal wo er hingeht, die Erinnerung wird für immer da sein, egal wo er hingeht.

Danca sol e mar, guardare?no olmar
o amor faz perder encontrar

Die Sonne und das Meer tanzen, wenn man das Meer anschaut (?), läßt einen die Liebe den Verstand (?) verlieren.

lambando estarei ao lembrar que este amor
por um dia um istante foi rei

Ich werde …, wenn ich mich an diese Liebe erinnere, die für einen Tag, einen Moment wirklich war (das müßte eigentlich „real“ heißen, ist der Text sicher? Ansonsten heißt „rei“ König)

A recordacao vai estar come ele aonde for
a recordacao vai estar pra sempre aonde for

Die Erinnerung wird ihn begleiten, egal wo er hingeht, die Erinnerung wird für immer da sein, egal wo er hingeht.

Chorando estara? ao lembrar de um amor
que um dia nao soube cuidar

Wird er (jetzt) weinen, wenn er sich an eine Liebe erinnert, die er eines Tages nicht mehr bewahren konnte?

Cancao riso e dor, melodia de un amor
un momento que fica nu ar.

Ein Lied - Lachen und Weinen, Melodie einer Liebe, ein Moment - das in der Luft schwebt.

Hoffen wir mal, daß alles stimmt! Sinngemäß ist es, denke ich, klar, oder?

ciao,
erik