Englisch-Schulaufgabe: richtig oder falsch?

Hallo liebe www-Gemeinde,

ich hätte eine Frage zu folgendem Sachverhalt.
Hierbei geht es um die 1. Englisch-Schulaufgabe meines Sohnes am Gymnasium.

Gesucht war in einer Aufgabe jeweils das Gegenteil eines Wortes. Pro richtigem Wort gab es 1 Punkt.
Gegeben war „old“. Korrekt gewesen wäre „new“ (logisch).
Nun hat aber mein Sohn - so wie er es im Vokabluar des Schulbuches gelernt hat - mit „little“ geantwortet, welches als deutsche Übersetzung angibt „klein, jung“ (es ging in diesem Unit um pets).

In meinen Augen kann also auch diese Antwort richtig sein. Ein altes Tier - ein junges Tier. An old pet - a little pet. Oder bezeichnet man ein altes Tier nicht als „old“ sondern anders?

Bevor ich nun bei der Lehrkraft groß Wind mache - wie seht ihr das? Ärgerlicherweise ist mein Sohn um einen halben Punkt noch an der 3 vorbeigeschrammt. Könnte ich den Punkt hier noch bekommen? Oder zumindest einen halben? Die Lehrerin ist gebürtige Amerikanerin, lässt also auch gerne mal amerikanische Ausdrücke gelten (z.B. turtle statt turtoise), falls das auch Einfluss auf diese Frage haben könnte.
Was denkt ihr?

Vielen Dank und viele Grüße

Servus,

„young“ wäre ebenfalls richtig gewesen, „little“ gehört zusammen mit „small“ als Gegensatz zu „big, tall, large“ etc. und ist an dieser Stelle verkehrt.

Wenn in einem Lexikon eine Aufzählung von Bedeutungen steht, bedeutet das nicht, dass sämtliche aufgezählten Bedeutungen 1:1 wie im Deutschen verwendet werden. Die Bedeutung, die als erste steht, ist dabei die hauptsächliche.

Schöne Grüße

MM

Leider muss ich dich enttäuschen, „little“ wäre hier die falsche Antwort. „Little“ würde zB bei „little Sister“ jung bedeuten aber beim Wort pet heißt es eher „klein“. „New“ ist also die richtige Antwort.

Wenn das nun als Qualitätsmerkmal gelten soll, muss ich dich enttäuschen. Viele Amerikaner haben oft Probleme mit den Begriffen, die im „Empire“ -oder was davon übrig geblieben ist- Standard sind; wlll sagen: Wenn das Kind Amerikanisch lernt, wird es ggf. in anderen Ländern auf Verständnisprobleme treffen … Man sollte also in diesem Falle darauf hinarbeiten, dass die Lehrerin beide Begriffe nennt, denn es wird wesentlich häufiger vorkommen, dass man sein „Englisch“ in anderen Ländern verwendet als in den USA …

Und ich weiß, wovon ich rede. Ich hatte längere Zeit eine amerikanische Freundin …

Gruss
VB

Hi,

hier spricht eine Lehrkraft, eine für Englisch.

Das, was Du hier machst, ist der zweit- bis drittgrößte Wind, den du machen kannst. Größeren Wind verursachen nur der Gang zum Direktor und der zum Rechtsanwalt.

Der geringste Wind, den Du verursachen kannst, ist , zur Lehrkraft zu gehen und zu fragen, warum sie da keinen Punkt gegeben hat. Zwei mögliche Ergebnisse: du hast recht (vllt. hat sie das ja übersehen, und alle sonst haben für little einen Punkt bekommen?), oder sie hat recht. Wenn sie Recht hat, dann kannst du noch zur Fachbetreuung Englisch, die dann die fachliche Richtigkeit prüft.
Schuldirektor und Rechtsanwalt können nichts ausrichten, wenn es die Lehrkraft inhaltlich richtig gemacht hat, aber sie können ihr das Leben schwer machen. Und dann solltest du Dir überlegen, was Dir der eine Punkt wert ist.

Und nein, ich äußere mich nicht zur Bewertung einer Kollegin, deren Unterricht ich nciht gesehen habe, deren Unterlagen ich nicht einsehen kann und darf und deren Lehrbuch ich nicht kenne.

die Franzi

Hi,

das scheint sie doch zu tun, beide Begriffe nennen. Siehe das Beispiel turtle / tortoise. Das Problem little / old ist unabhängig davon.

Und was die Verständnisprobleme angeht, die Amerikaner in der britischen Weltr haben - die sind so groß und unüberwindlich wie die von Schwaben in Hamburg, eher kleiner. Außerdem spricht so ziemlich jeder Teil des Commonwealth (so heißt das jetzt ) sein eigenes Englisch, dass sich vom Queen’s English / BBC Enghlish / … unterscheidet wie AE vom Rest der Welt. Selbst im Osten Londons verwendet man Begriffe, die die Queen nicht verwendet.

die Franzi

Hi nochmal,

Wenn wir von einem Lexikon sprechen, ja. Letztendlich spreche ich aber vom Wörterteil des Schulbuches, in dem zwei Begriffe angegeben waren, und nicht - wie sonst oft in einem Lexikon - sieben oder acht.
Ich frage mich halt, ob diese Feinheit in einer 5. Klasse schon so genau vorausgesetzt wird.

Wie gesagt, es ging um Haustiere in diesem Unit. Ist das nicht ähnlich?

Das soll es nicht, hab ich ja auch nicht geschrieben. Und ja, die Kinder lernen beide Begriffe, können aber den ihrer Wahl verwenden.
Mir ging es lediglich darum, ob es vielleicht in diesem Fall leichte Unterschiede zwischen BE und AE gibt, die hier mein Argument oder aber auch das der Lehrkraft stützen könnte. Da ich im AE nicht sonderlich fit bin, habe ich das einfach nur als weitere Info angefügt, für den Fall, dass es relevant sein könnte.

Und wie auch gesagt, ein halber Punkt würde mir auch schon reichen :wink:

Vielen Dank auch dir.

Ehrlich gesagt finde ich es etwas verwunderlich, wie du auf die Idee kommst, dass es für mich überhaupt in Frage kommen könnte, nach einer für mich unbefriedigenden Antwort der Lehrkraft zum Fachberater, Direktor oder Anwalt zu laufen. Ja, ich glaube, manche Eltern ticken heute tatsächlich so und man bekommt da als Lehrer genug wunderliche Sachen im Laufe seiner Berufstätigkeit mit. Aber, es sind nicht alle so. Ich will keinen Wind vor der Lehrkraft machen, daher frage ich erstmal hier, ob ich mit meinem Standpunkt alleine dastehe. Du magst das als Wind sehen, ich sehe es als Austausch von Erfahrung mit Leuten, die sich im Englischen oder als Lehrkraft besser auskenne als ich als Mutter.

Letztendlich kann ich die Überlegungen meines Sohne nachvollziehen und bin mir selbst nicht sicher. Vielleicht ist die Bewertung über richtig oder falsch einfach nur Ermessenssache, dann muss ich mich damit zufrieden geben und dann werde ich das auch. Auch solche Eltern soll es geben… :wink:

Viele Grüße

Du? Sollte nicht dein Sohn beurteilt werden?

Hallo,

auch wenn der Fehler deines sohnes als Missverständnis nachvollziehbar ist, bleibt es doch ein Fehler.
Und: eine halber Punkt ist eine Kleiningkeit. Auch eine halbe Note in einer Klassenarbeit ist eine Kleinigkeit, auch wenn es einem Schüler odereiner Mutter manchmal nicht so vorkommen mag.
Machst du Wirbel um diesen halben Punkt, bestärkst du deinen Sohn darin, um jeden Pups auch nur vermeintlichen Unrechts ewig zu diskutieren. Eine nervende Eigenschaft, die ihn im Leben mehr beeinträchtigen wird als ein einmalig fehlernder halber Punkt in einer Englischarbeit.

Vermittele ihm: mache Dinge muss man einfach als „dumm gelaufen“ hinnehmen und vergessen.

Hallo,

Nein, AE und BE greift hier überhaupt nicht.
„a little pet“ , das wäre in einem ganz eng definierten Kontext möglich, aber schon so spezialisiert, dass es mit Sicherheit nicht hier zutrifft.

Was dein Sohn (und du) damit lernen kann, ist: dass Übersetzung nicht 1:1 funktioniert.
Wenn in der Vokabelliste steht „little = klein, jung“, dann heißt das eben nicht, dass „little“ das Gegenteil von „alt“ ist.

Unten schreibst du auch von turtle/tortoise als Unterschied zwischen AE/BE, aber das ist falsch.
„Turtle“ ist mitnichten das BE oder AE Äquivalent von „tortoise“. Es wird in beiden Sprachvarianten gleich benutzt und klar unterschieden:
tortoise = (Land)-Schildkröte
und
turtle = (Wasser)-Schildkröte.

Grüße
Siboniwe

PS: Was Bixie schreibt, über den Umgang mit Lehrern und Noten und Schülern möchte ich hier ausdrücklich unterschreiben.

2 Like

Hallo,
turtle ist ein anderes Tier als tortoise. Das ist keine BE / AE Unterscheidung.

Grüße
Siboniwe

1 Like

Hallo,

und nicht ganz zum Thema:

Dann werden da noch mehr kommen …

Warum Wind machen? Und auch noch „groß“?
Es ist die erste Aufgabe, es werden noch mehr kommen, dieser Wert (knapp an der 3 vorbei) wird in irgendwelche anderen Werte eingehen und nur den Teil der Leistungsbewertung sein. Dein Sohn wird schon noch genug Gelegenheiten bekommen zu zeigen was in ihm steckt (oder nicht).

Was glaubst Du, wie wichtig diese Note in drei Jahren sein wird? Oder andersrum: Wen interessiert Deine Religionsnote aus dem Zeugnis des siebten Schuljahres heute und jetzt?

Lass es auf sich beruhen.
Sollte es wieder vorkommen, dann kannst Du ein nettes Gespräch führen und Dir erklären lassen, wie es war. Mehr nicht,

Gruß
Jörg Zabel

Das kannst du doch einfach bei der Lehrerin nachfragen. Dazu muss man weder „groß Wind machen“ noch irgendwie unangenehm werden. Eine simple Frage, weil man als Nicht-Sprachkundiger nicht versteht, warum eine Antwort nicht zählt, die im Wörterbuch den Eindruck macht, richtig zu sein, ist doch etwas vollkommen Normales.

Ich finde es eher unglücklich, dass ein halber Punkt über eine bessere oder schlechtere Note entscheidet. Das kann man als Lehrkraft weiß Gott geschickter lösen. Wegen eines halben Punktes die bessere Note zu verfehlen, muss zwangsläufig dazu führen, dass Schüler (und Eltern) sehr genau überprüfen, ob es dieses halbe Pünktchen nicht doch noch zu ergattern gibt.

Natürlich muss es irgendwo eine Grenze geben, und auch ein ganzer Punkt ist knapp daneben - aber ein halber… nunja. In einer Ex, wo es insgesamt wenig Punkte (aber auch nur eine mündliche Note) gibt, mag das zur Not angehen, aber in einer Schulaufgabe ist es einfach nicht glücklich.

Vielleicht kannst du das ja für die nächste Arbeit freundlich anregen, egal, wie deine Nachfrage ansonsten ausgeht. Das macht auch der Lehrerin weniger Stress.

Jule

Servus,

anderen mag es anders gehen - mir ist es immer extrem schwer gefallen, eine Sache erst zu lernen und kurze Zeit später zu erfahren, dass sie eigentlich ganz anders ist. In Chemie und später Marktlehre, wo bei den Modellen solche Umkehrungen des vorher als „richtig“ Gelernten sogar mehrfach vorkamen, hat mich das ernsthaft aufgehalten.

Von daher fände ich die eine Enttäuschung über den entgangenen Punkt leichter zu verschmerzen als die Gewöhnung an einen zu rigiden Umgang mit Wörterbüchern: „Kleben“ an der Bedeutung einzelner Wörter ohne Berücksichtigung des Kontexts ist eine wichtige Quelle für falsches Reden oder Schreiben in Fremdsprachen (und beiläufig auch für die immensen Probleme „automatischer“ Übersetzungen).

Schöne Grüße

MM