Französisch Text!

hi

wir müssen in der schule einen text in französisch verfassen, über unsere ferien! ich habe das mal versucht, jetzt meine frage könnte jemand die grössten fehler mal korrigieren, oder mir sagen wie ich das lösen muss?

das soll keine hausaufgabenerledigung sein, sondern eine hilfe für mich! danke

Ich war in den Ferien viel bei Kollegen und unternahm mit ihnen zusammen etwas, und wir spielten am Computer, oder machten sonst etwas. Ich ging auch ziemlich viel in die Stadt oder ins Kino. dazwischen ruhte ich mich aus, oder schlief ein bisschen. Ich sass auch ziemlich viel am Computer und machte verschiedene Sachen. Ich machte dazwischen auch noch Hausaufgaben, oder lies ein Buch fertig. Am Morgen stand ich immer spät auf, aber ging natürlich am Abend auch spät zu Bett. Und so vergingen die Ferien sehr schnell, aber sie wahren gut. Und ich freue mich schon auf die nächsten. Aber das wird noch ein dazwischen haben wir noch ein bisschen Schule.

J’étais dans les vacances beaucoup chez des collègues et ai entrepris ensemble légèrement avec eux, et nous avons joué à l’ordinateur, ou d’ailleurs légèrement fait. Je suis allé assez beaucoup dans la ville ou dans au cinéma entre me suis aussi reposé moi, ou ai dormi un peu. J’étais assis aussi assez beaucoup à l’ordinateur et ai fait différentes choses. J’ai fait entre aussi encore devoirs, ou lisais fini un livre. Le matin je rébellion toujours tard, est toutefois allé naturellement le soir aussi tard au lit. Et ainsi, les vacances ont passé très rapidement, mais ils protègent bien. Et je me réjouis déjà de prochains. Mais cela aura encore entre nous encore un peu l’école.

Hi AttackForce,

Ich bin fast sicher, dass Du Deinen deutschen Text durch einen Übersetzungscomputer geschickt hast. Es wäre mir beinahe nicht aufgefallen – abgesehen davon, dass der Text vor Fehlern nur so strotzt –, aber an einer Stelle wurde klar, dass einen solchen Übersetzungsfehler kein Mensch machen würde:

Deutsch:
Und so vergingen die Ferien sehr schnell, aber sie wahren gut.

Gut, „wahren“ statt „waren“ kann in der Eile passieren, aber Du weißt ja, was Du sagen willst und wo Du im Wörterbuch nachschauen musst.

Französisch:
Et ainsi, les vacances ont passé très rapidement, mais ils protègent bien.

Hier aber ist „wahren“ im Sinne von schützen wörtlich und stupid übersetzt, nämlich mit „protègent“.

Solltest Du wirklich nicht wissen, wie die 3. Person Plural des Verbs „sein“ im deutschen Präteritum lautet und wo Du im Wörterbuch nachsehen musst, strecke ich die Waffen. Allerdings lasse ich mich nicht betuppen und an einen automatisch erstellten Text setzen. Wenn Du den Text von Hand übersetzt hast und dann korrigiert haben möchtest, helfe ich gerne, falls ich Zeit habe.

Gruß
Christopher

stimmt, ich habe bestimmte teile des textes, so übersetzt! sorry ich habe hier jetzt noch mal eine (korrigierte) version.

J’étais dans les vacances beaucoup chez des collègues et ai entrepris ensemble avec eux, et nous avons joué à l’ordinateur, ou d’ailleurs fait. Je suis allé assez beaucoup dans la ville ou dans au cinéma. Entre me suis aussi reposé moi, ou ai dormi un peu. J’étais assis aussi assez beaucoup à l’ordinateur et ai fait différentes choses. J’ai fait entre aussi encore devoirs, ou lisais fini un livre. Le matin je on se lève toujours tard, est toutefois allé naturellement le soir aussi tard au lit. Et ainsi, les vacances ont passé très rapidement, mais ils étaient bons. Et je me réjouis déjà de prochains. Mais cela aura encore entre nous encore un peu l’école.

Hallo Beat, Bernhard, Bendicht etc.
Wie schön ist es doch, wenn die Artikel im WWW mit einem Namen oder Kürzel unterzeichnet sind, es erleichtert die Kommunikation…!
Des weiteren solltest Du Dich an den Titel Deines Artikels halten und einen Text FRANZöSISCH schreiben, auch auf die Gefahr hin, dass er fehlerhaft ist. So könnte man ihn nämlich bestens korrigieren. Christopher hat Dir ja schon einen Hinweis gegeben, leider hast Du ihn nicht wirklich ernst genommen. Wem nicht zu raten ist, dem ist nicht zu helfen…
Bien de salutations
Susette

ich weiss, aber ich habe wirklich nicht den ganzen text einfach so übersetzt! sondern auch noch handarbeit geleistet, aber wenn ihr nicht wollt müsst ihr mir nicht helfen, es ist eure entscheidung!

stimmt, ich habe bestimmte teile des textes, so übersetzt!

Teile? Das kannst Du Deiner Oma erzählen. Selbst wenn der Text von Dir wäre und Du nicht gut Französisch kannst, ist er – gelinde gesagt – eine Katastrophe. Unter den Fehler sind zahlreiche Missgriffe, die sich durch ein bisschen Sorgfalt und/oder die Benutzung eines simplen Deutsch Französisch-Wörterbuchs eliminieren lassen. Was soll ich denn hier tun?

Ich will Dir keine Moralpredigt halten, ich bin auch in Sachen, die mich nerven, und war in Fächern, die mich angekotzt haben, stinkfaul. Aber wenigstens war ich’s auf eigene Rechnung und habe nicht noch versucht, ahnungslosen Fremden Computerübersetzungen als meine Arbeit unterzujubeln. Mach den Kram anständig oder sag, es sei so schönes Wetter gewesen.

Gruß
Christopher

hi
ich glaub was susette sagen will, ist, dass es keinen sinn hat, einen text erst auf deutsch zu schreiben, ihn dann (wie auch immer) zu übersetzen und dann die fehler zu suchen, sondern den text gleich französisch zu verfassen, auch auf die gefahr hin, dass er von fehlern strotzt. trotzdem: wenn dus gleich frz. schreibst, kannst du nur das ausdrücken, was du auch formuliern kannst, und brichst dir nicht bei der übersetzung irgendwelcher grammatik die beine.
gruß
yvi

1 Like

Hi,

Selbst wenn der Text
von Dir wäre und Du nicht gut Französisch kannst, ist er –
gelinde gesagt – eine Katastrophe.

Ich finde schon der deutsche Text ist eine sprachliche Katastrophe…
*duckundwech*
Anja

:wink: