Französisch - wer kann mir das übersetzen, bitte?

Liebe Frankophone,

ich erhielt heute Morgen eine mail folgendes Inhalts:

Patronal à la date du 15 août 1998.

En coséquence, j’ai téléphoné avec votre Service Contentieux, poste 5196,
Mr Dali.
Par ce courrier, je vous demande la possibilité, de solder mes cotisations du
second semestre par échéances mensuelles en trois fois.

Je vous remercie de l’attention que vous voudrez bien apporter à ma demande.

Dans l’attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes meilleurs sentiments.

Was kann der Schreiber dieser Zeilen von mir wollen?
Danke für eure Hilfe :smile:)

Gruß
Uschi

Liebe Frankophone,

ich erhielt heute Morgen eine mail folgendes Inhalts:

Patronal à la date du 15 août 1998.

En coséquence, j’ai téléphoné avec votre Service Contentieux,
poste 5196,
Mr Dali.
Par ce courrier, je vous demande la possibilité, de solder mes
cotisations du
second semestre par échéances mensuelles en trois fois.

Je vous remercie de l’attention que vous voudrez bien apporter
à ma demande.

Dans l’attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur,
l’expression de mes meilleurs sentiments.

Liebe Uschi.
Könnte sich das vielleicht auf irgendwas Berufliches beziehen? Könnte es sein, das jemand mit einer Übersetzungsmaschine etwas übersetzt hat. Ich bin nicht sehr gut im Französisch, aber es kommt mir ziemlich unsinnig vor, was hier steht. Es gibt ja weder eine korrekte Anrede, noch einen Bezug, noch irgendeinen sinnvollen Zusammenhang, an dem man sich eventuell orientieren könnte. Schick es zurück und bitte um Details oder noch besser, lösch es. Wenn jemand wirklich was von dir will, versucht ers wieder. Hast du die Unterschrift weggelassen oder gab es keine? Das würde mich dann auch stutzig machen, wenn…
Gruß
…hätte gern geholfen, aber besser kann ich nicht.
Corinna

Liebe Frankophone,

ich erhielt heute Morgen eine mail folgendes Inhalts:

Patronal à la date du 15 août 1998.

En coséquence, j’ai téléphoné avec votre Service Contentieux,
poste 5196,
Mr Dali.
Par ce courrier, je vous demande la possibilité, de solder mes
cotisations du
second semestre par échéances mensuelles en trois fois.

Je vous remercie de l’attention que vous voudrez bien apporter
à ma demande.

Dans l’attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur,
l’expression de mes meilleurs sentiments.

Hallo Uschi,

auf jeden Fall hat der Schreiber / die Schreiberin (nach Rücksprache mit deiner Rechtsabteilung) die Bitte, dir in drei Monatsraten einen Beitrag bezahlen zu dürfen. Da das sehr höflich formuliert ist, solltest du die Bitte keinesfalls abschlagen :wink:

Pietro

Danke :smile:
Hallo Corinna,

ich hab die Mail gelöscht. Die hatte nämlich auch noch so 'nen verdächtigen Anhang…

Liebe Grüße
Uschi

Danke :smile:
Hallo Pietro,

auf jeden Fall hat der Schreiber / die Schreiberin (nach
Rücksprache mit deiner Rechtsabteilung) die Bitte, dir in drei
Monatsraten einen Beitrag bezahlen zu dürfen. Da das sehr
höflich formuliert ist, solltest du die Bitte keinesfalls
abschlagen :wink:

isch 'abe gar keine Rechtsabteilung :wink:
Aber die Ratenzahlung hätte mir jetzt doch irgendwie gefallen *schmunzel*. Ich befürchte nur, dass diese mail ein Irrläufer war…

Gruß
Uschi