Kann jemand chinesisch?

Hi!
Kann einer von euche chinesische Schriftzeichen lesen und mir das folgende ins deutsche übersetzen?

思念意大利!

Ich hoffe mir kann da einer helfen.

Danke im Voraus!

Dark_Rider

Hi!

Hi!

Kann einer von euche chinesische Schriftzeichen lesen und mir
das folgende ins deutsche übersetzen?

思念意大利!

sinian yidali
„Souvenir aus Italien“

Ich hoffe mir kann da einer helfen.

Jou

Danke im Voraus!

biddeschön

Dark_Rider

Ralf

ca. 10**9 Leute owT

思念意大利!

Der Schatten eines Maikäfers behütet den Reisenden nicht vor den östlichen Winden.

Hallo!

思念 heißt vermissen… ;o)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Da kannst Du es Dir selbst zusammenreimen:

http://www.yellowbridge.com/language/wordsearch.php?..

http://www.yellowbridge.com/language/wordsearch.php?..

Viele Grüße
Barbara

Kontext beachten
Hallo Lina

思念 heißt vermissen… ;o)

Was vermissen? Den Gedanken an großen Profit? :wink:

Übersetzungen sind selten hundertprozentig ‚passgenau‘, es gibt fast immer eine mehr oder weniger große semantische Inkongruenz. Diese möglichst gering zu halten unterscheidet eine gute Übersetzung von einer schlechten.

Für 思念 sind sowohl ‚erinnern‘ als auch ‚vermissen‘ grundsätzlich mögliche Übersetzungen - welche im gegebenen Fall die bessere ist, entscheidet der Kontext. Generell halte ich ‚erinnern‘ für die geeignetere Übersetzung - wobei mit diesem ‚erinnern‘ ein Gefühl der Sehnsucht oder Nostalgie verbunden ist. 思念 würde man also verwenden, wenn man sich an seine Jugendzeit oder an alte Freunde - oder eben auch an einen schönen Urlaub in Italien - erinnert (-> se souvenir). Nicht, wenn man sich lediglich erinnert, wo man seinen Schlüssel liegen gelassen hat, das würde man eher mit 念 alleine (erinnern im allgemeinerer Bedeutung), mit 憶 oder 憶及 ausdrücken.

‚Vermissen‘ trifft hier ebenfalls nur im Sinne nostalgischen Sich-Erinnerns zu. Das mit scmerzlicher Sehnsucht verbundene Vermissen (etwa einer geliebten Person) beispielsweise würde man eher mit 恋 oder 戀 bezeichnen. 隕 wäre hingegen angebracht, wenn man etwas vermisst, das man verloren hat (einen Schlüssel beispielsweise).

Im Kontext mit ‚Italien‘ dürfte jedenfalls die von mir genannte Übersetzung die sinnvollste sein. Vermutlich handelt es sich um die Beschriftung eines touristischen Mitbringsels - ein T-Shirt o.ä. Würde da bei deutscher Beschriftung stehen: „Ich vermisse Italien“?

Freundliche Grüße,
Ralf

1 Like

Hallo Ralf,

Was vermissen? Den Gedanken an großen Profit? :wink:

was hat „vermissen“ mit Profit zu tun?

Übersetzungen sind selten hundertprozentig ‚passgenau‘, es
gibt fast immer eine mehr oder weniger große semantische
Inkongruenz. Diese möglichst gering zu halten unterscheidet
eine gute Übersetzung von einer schlechten.

Stimmt, va. in der chinesischen Sprache, aber es gibt natürlich auch Fälle, wo sie genau einen Sinn haben (hier).

Für 思念 sind sowohl ‚erinnern‘ als auch
‚vermissen‘ grundsätzlich mögliche Übersetzungen - welche im
gegebenen Fall die bessere ist, entscheidet der Kontext.
Generell halte ich ‚erinnern‘ für die geeignetere Übersetzung

  • wobei mit diesem ‚erinnern‘ ein Gefühl der Sehnsucht oder
    Nostalgie verbunden ist.

Ja, im Wörterbuch steht „sich sehnen; Sehnsucht nach jm haben“.
Jedoch kann man nicht einfach einen Verb in einen Nomen (Souvenir) verwandeln.

Andenken heißt 纪念, Souvenir 纪念品。

Im Kontext mit ‚Italien‘ dürfte jedenfalls die von mir
genannte Übersetzung die sinnvollste sein. Vermutlich handelt
es sich um die Beschriftung eines touristischen Mitbringsels -
ein T-Shirt o.ä. Würde da bei deutscher Beschriftung stehen:
„Ich vermisse Italien“

Würde Ihrer Meinung nach auf einem Souvenir „Souvenir aus Italien“ stehen?
Wieso sind Sie sich so sicher, dass es sich hier um ein Souvenir handelt? Es kann auch jemand gewesen sein, der in einen Blog geschrieben hat, dass er sich nach Italien sehnt.

Hallo Ralf,

Hallo Lina

Was vermissen? Den Gedanken an großen Profit? :wink:

was hat „vermissen“ mit Profit zu tun?

思念意大利
Wenn man ohne Beachtung des Kontextes einfach nach Wörterbuch übersetzt, dann findet man vielleicht (kommt aufs Wörterbuch an) für 思念 ‚vermissen‘ und - wenn man nicht merkt, dass es sich bei 意大利 um eine rein phonetische Wiedergabe handelt - für 意 ‚Gedanke‘, für 大 ‚groß‘ und für 利 ‚Gewinn‘ …

Übersetzungen sind selten hundertprozentig ‚passgenau‘, es
gibt fast immer eine mehr oder weniger große semantische
Inkongruenz. Diese möglichst gering zu halten unterscheidet
eine gute Übersetzung von einer schlechten.

Stimmt, va. in der chinesischen Sprache, aber es gibt
natürlich auch Fälle, wo sie genau einen Sinn haben (hier).

Und „hier“ (思念) soll das „genau“ ‚vermissen‘ sein? Und wie erklärst Du Dir dann das 念 in dieser Zusammensetzung? Beide Zeichen, das 思 und das 念 deuten auf einen mentalen Vorgang hin, speziell das 念 darauf, dass etwas abgerufen, ins Denken zurückgerufen wird - anders gesagt, aus dem Gedächtnis abgerufen wird. Es ist zusammengesetzt aus 今 (jetzt, gegenwärtig) und 心 (Herz/Geist). Das erste Zeichen, 思, enthält ebenfalls 心 (Herz/Geist), hier jedoch zusammen mit 囟 (Kopf) - sehr schönes Zeichen, das Kästchen markiert den Schädel und das ‚X‘ bezeichnet die Stelle, wo sich in der Regel ein Hirn befindet. Wie liest man das Ganze nun? Lässt sich da irgendwie ein ‚Vermissen‘ ableiten? Wohl doch eher ‚denken‘ (man beachte das ‚X‘ :wink:) an etwas, das im Herz/Geist präsent ist’. Kürzer gesagt: erinnern (mit der erwähnten sentimentalen/emotionalen Komponente). Dass kann in etlichen Fällen ‚vermissen‘ bedeuten - ist aber nicht notwendig dasselbe. Ein Tip: halte Dich an das, was die Piktogramme zeigen. Das ist oft hilfreicher als Wörterbücher.

Jedoch kann man nicht einfach einen Verb in einen Nomen
(Souvenir) verwandeln.

Es war auch nicht als wörtliche Übersetzung gedacht. Eben darauf wollte ich hinweisen: ein hoher Grad an semantischer Kongruenz lässt sich in vielen Fällen durch wörtliche Übersetzung eher verfehlen als erreichen. Wörtlich übersetzt wäre mE ‚erinnern Italien‘ allerdings immer noch treffender als ‚vermissen Italien‘.

Andenken heißt 纪念, Souvenir

Ja, das ist eine Möglichkeit. Hier haben wir 纪, etwas Archiviertes, eine Aufzeichnung, und wiederum 念, das Zeichen für erinnern. ‚Souvenir‘ ist hier auch nur ein möglicher Aspekt - man kann es auch abstrakt als ‚Gedenken‘ lesen.

Würde Ihrer Meinung nach auf einem Souvenir „Souvenir aus
Italien“ stehen?

Wenn man sich in einschlägigen Geschäften umschaut, ist so etwas durchaus häufig der Fall. http://www.ilvecchiocollezioni.com/calendarietti/pic…

Wieso sind Sie sich so sicher, dass es sich hier um ein
Souvenir handelt? Es kann auch jemand gewesen sein, der in
einen Blog geschrieben hat, dass er sich nach Italien sehnt.

Möglich. Solche Blogs würde allerdings wohl kaum jemand lesen, der mit Kanji nichts anfangen kann - und sich zielsicher dann die fünf Schriftzeichen 思念意大利 für eine Übersetzungsanfrage herausgreifen.

Freundliche Grüße,
Ralf

1 Like

Hallo Ralf,

Hallo Lina

Hallo Ralf und Lina,

Ein Tip: halte Dich an das, was die
Piktogramme zeigen. Das ist oft hilfreicher als Wörterbücher.

Den Tipp fände ich oft fehlleitend. Man kann durch die Piktogramme zwar teilweise auf die Etymologie schließen, aber oftmals führt sowas eher in die Irre. Z.B. wenn man nicht erkennt, dass ein Teil des Zeichens nur das phonetische Komplement ist. Ein sehr schön fehlleitendes Zeichen ist z.B. 猜 — links das Radikal, das meistens für mittelgroße Tiere wie Katzen, Affen, Hunde, Löwen, Füchse usw. steht und rechts der Teil, der in fast allen Zeichen anzeigt, dass man es „jing“, „qing“ oder „xing“ lesen muss. Ein Vierbeiner namens ‚qing‘? Nee, es bedeutet einfach „erraten“ und wird ‚cai‘ gesprochen — sehr kontraintuitiv…

Möglich. Solche Blogs würde allerdings wohl kaum jemand lesen,
der mit Kanji nichts anfangen kann - und sich zielsicher dann
die fünf Schriftzeichen
思念意大利 für eine
Übersetzungsanfrage herausgreifen.

Würd ich nicht so sehen. Ich habe selbst einen Blog und schreibe darin auch oft gerne mal eine Überschrift auf Chinesisch (einfach, weil mir manchmal für die Subject-Zeile kein passendes Wortspiel einfällt, höhö)… und meinen Blog lesen auch zu 'nem großen Teil Nichtsinophone. Find’s eigentlich wahrscheinlicher, dass es sich um sowas handelt, als um ein Souvenir — denn dazu brauch’s auch erstmal einige Kenntnisse, um die Zeichen vom Souvenir in den Computer zu bekommen. :wink:

Mein 1. Gedanke war eigentlich, dass es sich um so eine „Statuszeile“ von einem Benutzer bei MSN gehandelt haben könnte, da schreiben viele gerne sowas rein…

Also ich halte beides für sehr wahrscheinlich, wie gesagt, es muss ja nicht gleich ein komplett-chinesischer Blog sein. :wink:

Liebe Grüße,

  • André