Korrektur Text Französisch dringend!

Hallo liebe www Gemeinde.
Ich habe als Hausaufgabe aufbekommen, einen Text in Zranzösisch über meine zukunft zu schreiben. Hierbei ist egal, ob dies wirklich realistisch oder wahr ist. Mein Französisch Niveau ist das der 13. Jahrgansstufe (Französisch seid 6 einhalb Jahren). Mit dem Inhalt des Textes bin ich zufrieden, jedoch habe ich immer sehr viele Grammatik Fehler in meinen Texten. Da wir den Text bis zum 30.11.12 abgeben müssen bitte, ich euch deshalb um eure Hilfe dabei. Ich hoffe ihr könnt mir helfen und versteht, was ich mit den Sätzen sagen will. Hier ist ein mal der bisherige Text:

Aujourd’hui, je vais encore au collège,mais ce que je vais faire dans mon avenir?
Premièrement c’est très important pour moii de faire mon bac. Au moment je ne sais pas quelle formation professionnelle je veux faire dans mon avenir mais je sais que j’ai besoin des bonnes notes pour recevoir un bon travail. C’est pourqoui le collège est très important pour moi au moment.
Mais si j’ai sait mon bac, je suis libertée et indépendante. Je veux realiser mes rêves et c’est pourqoui je veux aller à l’étranger après mon bac pour faire des expériences. Je veux visiter des ays aves d’autres traditions ed d’autres cultures pour me faire illusion du monde. Je trouve que c’est très important de quitter sa famille et son quotidien pour devenir indépendante.
Après cette année sabbatique je veux faire des études parce que je veux avoir du succès dans ma proféssion future et gagner beaucoup d’argent.
Un jour je veux faire la connaissance avec un homme. Il doit être intelligent, humoristique et très gentil. Il me impressionne avec sa beauté. Nous tombons en amour et nous avons un beau temps ensemble. Il me fait des cadeaux et tout jour avec lui est une plaisir. Je passer tout mes temps libres avec lui et aussi vais en vacances avec lui. Entre eux c’est un atmosphère avec beaucoup de l’harmonie. Mon espoir est que les infidélités ne jouent jamais un rôle.
Après un temps heureus nous nous demandent si nous pouvons nous marier. Il me demande en mariage comme dans un film. Mous faisons un mariage à l’église un jour en été. Mon conjoiut est le part dominante dans notre relation mais il ne veut pas du sujéton de moi. Il n’a pas du contrainte.
Mon homme n’est jamais egoiste ou même violent. Il n’a pas de reproches mutuelles parce que nous avons canciance entre eux. Les disputes et les querelles sont rares.
Quand ma relation avec lui est comme ca, je veus avoir des enfants. Nous faisons l’éducation ensembles parce que je ne veus pas rester à la maison et être une femme au foyer. Je veus travailler deux ou trois jours chaque semaine parce que l’emacipation est très important pour moi. Je veux avoir une vie familière sans abandonne de ma liberté.

Hallo Anki111,

zuerst einmal: für mich ist Französisch auch eine Fremdsprache, noch dazu eine, die ich nicht oft benutze. Ich habe sie mal recht gut gekonnt, so kann ich oft sagen: „klingt richtig - klingt falsch“ aber viel mehr auch nicht.
Da Du Dir aber schon ziemlich viel Mühe gegeben hast, hast Du es auch verdient,dass wir Dir Hilfestellung geben. Mir ist da zu allererst aufgefallen, dass Du das deutsche Wort „wollen“ (ich will etc.) immer mit vouloir übersetzt. Das ist aber an vielen Stellen nicht geschickt. Man hat mir mal erklärt: Vouloir ist wie mit dem Kopf durch die Wand - komme was wolle. Aber nicht wollen im Sinne von „wünschen“ = ich will -> ich wünsche mir „j’aimerais bien“. Dann sind mir zahlreiche Tippfehler aufgefallen. Ich nehme an, dass es nur Tippfehler sind und keine Kenntnisfehler (so schreibst Du z.B. einmal „je veus“ und kurz darauf „je veux“). Zumindest die Orthographie solltest Du dringend noch mal durchschauen. (ganz nebenbei: Als Muttersprachlerin Deutsch, 13. Klasse Gymnasium sollte man den Unterschied zwischen „seid“ und „seit“ kennen)

Hallo liebe www Gemeinde.
Ich habe als Hausaufgabe aufbekommen, einen Text in
Zranzösisch über meine zukunft zu schreiben. Hierbei ist egal,
ob dies wirklich realistisch oder wahr ist. Mein Französisch
Niveau ist das der 13. Jahrgansstufe (Französisch seid 6
einhalb Jahren). Mit dem Inhalt des Textes bin ich zufrieden,
jedoch habe ich immer sehr viele Grammatik Fehler in meinen
Texten. Da wir den Text bis zum 30.11.12 abgeben müssen bitte,
ich euch deshalb um eure Hilfe dabei. Ich hoffe ihr könnt mir
helfen und versteht, was ich mit den Sätzen sagen will. Hier
ist ein mal der bisherige Text:

Aujourd’hui(?Sonntag? - Du meinst „zur Zeit, derzeit“, oder?), je vais encore (halte ich für überflüssig) au collège (habe ich als "lysée gelernt, aber da sich die Sprache ändert, vielleicht sagt man heute tatsächlich zum Gymnasium collège), mais ce que (Überleg mal: da fehlt was, was die Frage zur Frage macht) je vais
faire dans mon (klingt für mich falsch, Zukunft ist m.E. nicht persönlich, also den allgemeinen Artikel „l’“) avenir?
Premièrement c’est très important pour moi i de faire mon bac.
Au moment (genau in diesem Augenblick? Ich glaube eher, Du meinst „derzeit“) je ne sais pas quelle formation professionnelle je
veux (wollen im Sinne von möchten, oder? In diesem Zusammenhang wohl gleichbedeutend mit „bevorzugen“, oder?, dann solltest Du auch „bevorzugen“ verwenden) faire dans mon avenir mais je sais que j’ai besoin des
bonnes notes pour recevoir (ich habe damals gelernt, dass man eine Arbeit nicht "recevoir"en kann, sondern "obtenir"en, aber vielleicht ist das veraltet) un bon travail. C’est pourqoui le
collège (siehe oben; lysée) est très important pour moi au moment (der Satz kommt schon im Deutschen ziemlich verquer daher, aber sei es drum. Jedenfalls wieder das gleiche wie ein paar Zeilen höher: au moment - in diesem Augenblick; oder doch eher „derzeit“?).
Mais si j’ai s ait mon bac, je suis libertée (die Freiheit, dann ist aber ein e zu viel, „frei“ heißt was anderes) et indépendante.
Je veux (mit dem Kopf durch die Wand?) realiser mes rêves et c’est pourqoui je veux (dito) aller à
l’étranger après mon bac pour faire (machen? - hier meinst Du eher „sammeln“, oder? Im Französischen kann man es auch als „erhalten, bekommen“ ausdrücken) des expériences. Je veux (hier würde ich das veux akzeptieren, da es Dein absolutes Ziel ist)
visiter des a ys ave s d’autres traditions e d d’autres cultures
pour me faire illusion (mir etwas von der Welt vorzumachen??? Wahrscheinlich meinst Du, um die Welt kennen zu lernen) du monde. Je trouve que c’est très
important de quitter (da müssen Leute helfen, die besser Frz. können: mir klingt das „quitter“ in diesem Zshang komisch, ohne dass ich eine Lösung vorschlagen könnte, wie sie für mich besser klingt) sa famille et son quotidien pour devenir
indépendante.
Après cette année sabbatique je veux (Kopf durch die Wand) faire des études parce
que je veux (dito) avoir du succès dans ma proféssion future (mir liegt „ultérieure“ näher, klingt mir in diesem Zshang besser, aber andere, die besser Frz können, sollten entscheiden, ob „füture“ auch geht, und wenn ja, ob es dann nicht evtl. vorgestellt wird) et
gagner beaucoup d’argent.
Un jour je veux (Kopf durch die Wand! Hier speziell beim Thema Liebe würde ich eher von „ich träume davon“ sprechen als von „wollen“) faire la connaissance avec un homme. Il doit
être intelligent, humoristique et très gentil. Il m e
impressionne (soll er es oder tut er es? ich glaube eher er soll es) avec sa beauté. Nous tombons en amour (ich kenne eher tomber amoureux) et nous
avons (für 6 Jahre Französisch dürfte das nicht passieren: haben + temps geht im Frz. gar nicht! Denk mal an die Ferien. Man „hat“ keine schönen Ferien sondern man …) un beau temps ensemble. Il me fait (Du schreibst alles in der Gegenwart, so dass man irgendwie denkt, es sei schon alles real. Andere, die besser Frz können, müssen hier beurteilen, ob das zulässig ist - ich fürchte nein) des cadeaux et tout (auch das darf nach 6 Jahren Frz. nicht passieren: Du schreibst: und alle Tag mit ihm. Du meinst aber „jeder Tag“. Dann schreibe auch „jeder“ übersetzt hin).
jour avec lui est un e plaisir. Je passer (welche Form ist das? diese kann nie und nimmer hier her gehören!) tout (abhängig von Einzahl bzw. Mehrzahl) mes temps (Zeit in der Mehrzahl??? Zu Hilfe Ihr Muttersprachler: Ich hätte temps immer nur in der Einzahl verwendet, aber natürlich gibt es im Deutschen auch die ZeitEN in der Mehrzahl, aber auch im Französischen??`?) libres (abhängig von Einzahl bzw. Mehrzahl)
avec lui et aussi (mir fehlt hier das Subjekt) vais en vacances avec lui. Entre eux (ihnen??? von wem sprichst Du?) c’est
un atmosphère avec beaucoup de l’harmonie. Mon espoir est que
les infidélités (Mehrzahl? -> Also Seitensprünge; Aber Du meinst wahrscheinlich „Untreue“) ne jouent jamais un rôle.
Après un temps heureu s nous nous demandent si nous pouvons (heiraten können können Erwachsene immer, ob sie wollen, ist eine andere Frage)
nous marier (der Satz klingt mir insgesamt recht holprig). Il me demande en mariage comme dans un film. Mous
faisons un mariage à l’église un jour en été (der Satz ist völlig verquer. Vorschlag: „Wir heiraten im Sommer“ bzw. wir werden im Sommer heiraten, bzw. wir würden im Sommer heiraten, je nach dem ob die anderen die Gegenwart in dieser Aufzählung über die Zukunftswünsche gelten lassen oder nicht). Mon conjoiut est
le part dominant e dans notre relation mais il ne veut pas d u
sujé to n de moi. Il n’a (da fehlt doch was!) pas d u contrainte.
Mon homme (??? Auch das darf nach 6 Jahren Frz nicht passieren! Homme ist der Mann, aber nicht der Ehemann) n’est jamais egoiste ou même (das klingt mir falsch. Ich würde „überhaupt nicht“ oder „ganz und gar nicht“ oder so was übersetzen. Aber "me^me? ich weiß nicht so recht…) violent. Il _ n’a (da fehlt wieder was!)_ pas de
reproches mutuelles parce que nous avons canciance (dieses Wort gibt es nicht) entre eux (ihnen??? wen meinst Du? Du willst wohl sagen „uns“? Auch das darf nach 6 Jahren frz. nicht mehr passieren.)
Les disputes et les querelles sont rares.
Quand (Wann? Du meinst „wenn“ = „Unter der Voraussetzung dass“, oder nicht? Dann schreib das auch auf Frz hin) ma relation avec lui est comme ca, je veu s (hier ist m.E. voulvoir richtig) avoir des
enfants. Nous faisons l’éducation (1. fehlt m.E. das Objekt = Kind(er) und 2. erzieht man ein Kind = élever. M.E. passt „éducation“ hier nicht) ensembles parce que je ne
veu s pas rester à la maison et être une femme au foyer. Je

:veus (Kopf durch die Wand?) travailler deux ou trois jours chaque semaine parce que

l’em ac ipation est très importan t pour moi. Je veux (Kopf durch die Wand; hier meinst Du wohl eher: ich stelle mir vor, oder? -> was heißt (sich) vorstellen?) avoir une
vie familière sans abandonne (falsche Verbform) de ma liberté.

Ein Dankeschön könntest Du schön übrig haben, hat mich schließlich auch Zeit gekostet

Alexander