Russisch - Bedeutung Wladimir

Hallo Wissende,

ich selbst kann kein Russisch (allenfalls die Buchstaben entziffern), weiss aber, dass Wladimir sowohl „Weltherrscher“ als auch „Friedensherrscher“ heissen kann. Während „Weltherrscher“ aus meiner Sicht eher in eine kriegerische, fast schon faschistische Richtung geht, ist Friedensherrscher für mich genau das Gegenteil.
Meine Frage an die Russen unter euch ist nun, wie man das in Russland sieht und wie das ggf. definiert ist - immerhin gibt es ja zwei ambitionierte Wladimirs (Lenin,Putin).

Wenn mir noch jemand bei der Gelegenheit verraten kann, warum der Rote Platz als „roter Platz“ und nicht als „schöner Platz“ übersetzt wird, bin ich schon fast glücklich. Hat das was mit der Revolution zu tun ?

Gruss Hans-Jürgen
***

Hallo, Hans-Jürgen,

die mir bekannten Russen übersetzen den Namen stets mit Friedensherrscher. Auf Deutsch übrigens „Friedrich“ und auf pseudohebräisch „Salomo“, auch „Schlomo, Schloime, Schlemihl“ oder so.

So auch hier: http://www.nomen-online.de/bedeutung/vorname/Wladimi…
Vorname Wladimir Geschlecht: männlich
Bedeutung/Herkunft: wladeti = herrschen, mir = Friede Slawisch

immerhin gibt es ja zwei ambitionierte Wladimirs (Lenin,Putin).

Das dürfte Zufall oder makabres Spiel des Gottes der Geschichte sein.

Wenn mir noch jemand bei der Gelegenheit verraten kann, warum
der Rote Platz als „roter Platz“ und nicht als „schöner Platz“
übersetzt wird, bin ich schon fast glücklich. Hat das was mit
der Revolution zu tun ?

Rot und schön sind, wie du wohl weißt, das selbe Wort; aber dieser „Übersetzungsfehler“ ist älter als die bolschewikische Herrschaft.

Also noch ein Treppenwitz der Geschichte.

Gruß Fritz

Und noch einen:

Sie: Küss mir, Wladimir!
Er: Es heißt „mich“!
Sie: Küss mir, Wladimich!

Hallo Fritz,

vielen Dank und Sterrn !

Gruss Hans-Jürgen
***

vielen Dank und Sterrn !

Vielen Dank fürr diesen starrrken Sterrrn! :wink:

Grrruß Frrritz

1 Like

Wladiwostok und Wladimir
Ich erhielt soeben von der Seite den Hinweis auf den Namen der Stadt Wladiwostok, der mit: „Beherrsche den Osten“ übersetzt werden kann; also als Imperativ interpretiert wird.

So könnte auch Wladimir als: „Beherrsche den Frieden“ gedeutet werden; so unfriedlich sich das auch immer anhören mag. Aber auch da wäre die Bedeutung: „Behüte den Frieden!“ oder ohne Imperativ: „Behüter/Bewahrer/Sicherer des Friedens“ freundlicher.

Und Dank an den Hinweisgeber von der Seite.

Gruß Fritz

immerhin gibt es ja zwei ambitionierte Wladimirs (Lenin,Putin).

Das dürfte Zufall oder makabres Spiel des Gottes der
Geschichte sein.

oder einfach ein relativ häufiger russischer vorname?

(in deutschland heißt ja auch jeder zweite kanzler angela, oder etwa nicht?)

1 Like

Hallo Hans-Jürgen,

folgendes: Das russische Wort „mir“ hat zwei Bedeutungen, „Frieden“ und „Welt“. Es kann aber auch in einer dritten, historischen Bedeutung die alte russische Dorfgemeinschaft bzw. deren Gemeinschaftseigentum bezeichnen.

Aber egal wie, der Name ist uralt und hat mit Faschismus oder Pazifismus soviel zu tun wie Johann Sebastian Bach mit der Atombombe oder den Grünen… Ich meine damit, daß man Namen, die sich im europäischen Mittelalter gebildet haben, nicht mit modernen Bedeutungskategorien messen kann. Du wirst auch „Walter“ nicht unbedingt als „Beherrsche das Heer“ interpretieren wollen, obwohl es genau das heißt. Und selbst wenn, Krieg und Frieden sind im Mittelalter andere Kategorien als heute, und wenn Namen erst einmal etabliert sind, haben sie auch einen Eigenwert. Vergleiche dazu den Bedeutungswandel von mittelhochdeutschen Wörtern „ar(e)beit“, „vrouwe“, „wip“ zu den hochdeutschen „Arbeit“, „Frau“, Weib".

Wenn mir noch jemand bei der Gelegenheit verraten kann, warum
der Rote Platz als „roter Platz“ und nicht als „schöner Platz“
übersetzt wird, bin ich schon fast glücklich. Hat das was mit
der Revolution zu tun?

Na dann will ich dich mal glücklich machen. :wink:

Das Wort „krasnyj“ heißt im heutigen Sprachgebrauch „rot“, und das Wort „krasiwyj“ heißt „schön“. [Dann gibt es noch „prekrasnyj“, das heißt „sehr schön“.] Wie du siehst, haben beide Wöerter denselben Stamm, nämlich „kras“, und die ursprüngliche, gemeinslawische Bedeutung ist „schön“. Erst im Russischen hat sich dann die Bedeutung von „krasnyj“ in Richtung „rot“ verändert. Da hieß aber der Platz schon so. Lange vor der „Großen Sozialistischen Oktoberrevolution“! :wink:

Also ist die Übersetzung eigentlich falsch, aus Halbwissen heraus. Wobei der Name auf Russen so wirkt wie die Bezeichnung „Englischer Gruß“ auf uns, der ja auch nichts mit dem Vereinigten Königreich sondern mit dem Himmlischen zu tun hat. Und das weiß vielleicht auch nicht jeder Deutsche…

Grüße
Michael

Hallo Michael,

auch dafür vielen Dank, super erklärt und Stern !

Gruss Hans-Jürgen
***

Hallo Fritz,

Du wirst lachen, über Wladiwostok habe ich erst die Übersetzung des Wortteils Wladi assoziiert, weil ich wusste, dass das „Herrscher des Ostens“ heist und Wostok ist der Osten.

Wikipedia hat meine Assoziation dann bestätigt.

Gruss Hans-Jürgen
***