Schwedisch oder dänisch ?

Hallo,
bitte um Hilfe zu unten stehendem Text.
Mir wurde er als schwedisch „verkauft“, scheint aber doch dänisch zu sein (nach ein bißchen googlen).
Kann mir den Text jemand übersetzen (ins Deutsche) ?
Wäre toll, danke schon mal.


Nocturne (Evert Taube ?)

Sov på min arm, natten gömmer
under sin vinge din blossande kind.
Lycklig och varm snart du drömmer,
flyr mig i drömmen som våg flyr vind.

Fångas igen. Flämtar. Strider.
Vill inte. Vill. Och blir åter kysst.
Slumra, min vän! Natten skrider.
Kärleken vaktar dig ömt och tyst.

Sov på min arm! Månens skära
Lyftes ur lundarnas skugga skyggt
Och på din barm, o, min kära
Täljer dess återglans timmarnas flykt

Helig den frid hjärtat hyser
Mitt i den virvlande blodstormens larm!
Slut är din strid, månen lyser
Vårnattsvind svalkar dig, sov på min arm.

Hei,

schwedisch ist richtig, kanns grad aber leider nicht komplett übersetzen.

Grüße
Natascha

Ich denke es ist schwedisch, da dänisch in der Schriftsprache mit norwegich große Ähnlichkeiten aufweist, die hier nicht vorhanden sind.

Hallo,
bitte um Hilfe zu unten stehendem Text.
Mir wurde er als schwedisch „verkauft“, scheint aber doch
dänisch zu sein (nach ein bißchen googlen).
Kann mir den Text jemand übersetzen (ins Deutsche) ?
Wäre toll, danke schon mal.

Hallo Herm

Ich kann weder schwedisch noch daenisch, aber so einigermassen
Norwegisch (Bokmaal). Die drei Sprachen sind einander sehr aehnlich,
deshalb wage ich einen Versuch.
Es ist meiner Meinung nach Schwedisch - das erkennt man schon an den
Buchstaben. Daenisch und Norwegisch haben kein ö und ä.


Nocturne (Evert Taube ?)

Sov på min arm, natten gömmer
under sin vinge din blossande kind.
Lycklig och varm snart du drömmer,
flyr mig i drömmen som våg flyr vind.

Schlaf in meinem Arm, die Nacht beschuetzt
unter ihren Fluegeln deine erroetete Wange.
Gluecklich und warm traeumst du bald,
fliehe mich im Traum wie die Welle den Wind flieht.(?)

Fångas igen. Flämtar. Strider.
Vill inte. Vill. Och blir åter kysst.
Slumra, min vän! Natten skrider.
Kärleken vaktar dig ömt och tyst.

Es wird wieder gefangen. Keucht. Streitet.
Will nicht. Will. Und wird zurueckgekuesst.
Schlummere mein Freund. Die Nacht schreitet voran.

Sov på min arm! Månens skära
Lyftes ur lundarnas skugga skyggt
Och på din barm, o, min kära
Täljer dess återglans timmarnas flykt

Schlaf in meinem Arm! Des Mondes Sichel

jetzt wird’s doch ein bisschen haarig.
Vielleicht reicht es dir auch schon, wenn du nur
ungefaehr wissen wolltest, worum es geht.
Aber andere koennen das auch besser als ich.

Gruss, Tychi

p.s.
Wenn’s in zwei Tagen noch keiner uebersetzt hat, versuche ich es
nochmal. Es ist mehr eine Fleisssache.

Hallo

Ich kann weder schwedisch noch daenisch

ja, meinst du, ich etwa ? :wink:

Vielleicht reicht es dir auch schon, wenn du nur
ungefaehr wissen wolltest, worum es geht.

Jain. Das Ungefähr war mir schon klar (auch ob des Titels Nocturne).
Diese Stelle hier

Es wird wieder gefangen. Keucht. Streitet.
Will nicht. Will. Und wird zurueckgekuesst.

verstehe ich nicht so ganz, was sucht sie in einem Schlaflied?
Und eben solche Stellen müsste ich schon genau wissen.
Interpretieren würde ich:
Schlaf du nur ruhig, und lass die Welt sich weiterdrehen in ihrem Trubel.

Zur Erklärung: Es geht um einen wunderbaren, zarten Chorsatz (Anders Öhrwall), und ich muß meinen Leutchen ja genau sagen können, was sie da singen, damit sie das entsprechende Gefühl vermitteln können.

Vielen Dank, Tychi
Grüßle
Herm

Leicht off topic
Hallo

Ich kann weder schwedisch noch daenisch

ja, meinst du, ich etwa ? :wink:

Es ist schwedisch!!

Zur Erklärung: Es geht um einen wunderbaren, zarten Chorsatz
(Anders Öhrwall), und ich muß meinen Leutchen ja genau sagen
können, was sie da singen, damit sie das entsprechende Gefühl
vermitteln können.

Wenn du kein Schwedisch kannst, wie willst du dann den Sängern die korrekte Aussprache vermitteln?
Neugierig
Renate

Hallo,
ich versuchs mal. Dass es Schwedisch ist, war ja jetzt geklärt. Ich hab das aber teilweise ein bisschen anders aufgefasst. Also:

Sov på min arm, natten gömmer
under sin vinge din blossande kind.
Lycklig och varm snart du drömmer,
flyr mig i drömmen som våg flyr vind.

Schlaf in meinem Arm, die Nacht verbirgt
unter ihren Flügeln deine glühende Wange.
Glücklich und warm träumst du bald,
entfliehst mir im Traum wie die Welle dem Wind.

Fångas igen. Flämtar. Strider.
Vill inte. Vill. Och blir åter kysst.
Slumra, min vän! Natten skrider.
Kärleken vaktar dig ömt och tyst.

Wirst wieder gefangen. Keuchst. Kämpfst.
Willst nicht. Willst. Und wirst wieder geküsst.
Schlummre, mein Liebling! Die Nacht schreitet voran.
Die Liebe wacht über dich, zärtlich und still.

Sov på min arm! Månens skära
Lyftes ur lundarnas skugga skyggt
Och på din barm, o, min kära
Täljer dess återglans timmarnas flykt

Schlaf in meinem Arm! Des Mondes Sichel
hebt sich scheu aus der Wäldchen Schatten
Und auf deinem Busen, oh, mein Liebes,
erzählt dessen Widerschein von der Flucht der Stunden.

Helig den frid hjärtat hyser
Mitt i den virvlande blodstormens larm!
Slut är din strid, månen lyser
Vårnattsvind svalkar dig, sov på min arm.

Heilig, der Friede, der im Herzen ruht
inmitten des wirbelnden Blutrauschens Lärm!
Vorbei ist dein Kampf, der Mond scheint
Der Wind der Frühlingsnacht kühlt dich, schlaf in meinem Arm.

Das mit dem Blutrauschen gefällt mir nicht so ganz, aber mir fiel grad nichts besseres ein. Habs mal gegoogelt und es hat was mit hemmungsloser Leidenschaft zu tun, also eine Leidenschaft, die einen packt, ob man will oder nicht und der man hilflos ausgeliefert ist.
Beim Beginn der 2.Strophe steht ein Passiv und ich habs einfach so interpretiert, dass es sich auf das „du“ bezieht, ich finde, das ergibt dann alles einen Sinn: Die beiden sind gefangen in ihrer Leidenschaft, sie kommen nur im Traum von einander los, sie lieben sich gegen ihren Willen…oder so ähnlich :wink:
Das „vän“ hab ich mit „Liebling“ übersetzt, weil es im Schwedischen nicht nur als „Freund“ benutzt wird, eine Mutter kann zum Beispiel zu ihrem Kind „lilla vän“ sagen, wenn sie es tröstet oder so, und ich fand, dass „Liebling“ hier besser passt als „Freundin“ (ich geh mal davon aus, dass Evert Taube eine Frau anspricht mit diesem Lied).
Das mit dem Friede war jetzt ziemlich frei übersetzt, aber das ist im Original schon so komisch.
Ach ja und „täljer“ heißt zwar eigentlich „schnitzen“, aber in meinem einsprachigen Wörterbuch (zum GLück hab ichs noch da) gab´s das auch als veraltet für „erzählen“ oder „zählen“.
So, ansonsten hätte ich nur noch eins anzumerken: Wie machst du das denn nun mit der Aussprache?? Die hat ja auch so ihre Tücken für Leute ohne Schwedischkenntnisse.
Hoffe, ich konnte ein bisschen Licht ins Dunkel bringen, schade, dass ich mir das Lied nicht anhören kann…
Viele Grüße
Annika

Hallo Annika,

du hast nicht einen Bruder names Tommy, oder ? :wink:
Vielen Dank für deine Mühe, das ist eine sehr schöne Übersetzung.

und ich fand, dass „Liebling“ hier besser passt als „Freundin“
(ich geh mal davon aus, dass Evert Taube eine Frau anspricht mit diesem Lied).

Ich gehe eigentlich davon aus, dass ein Elternteil zum Kind spricht.

Wie machst du das denn nun mit der Aussprache?? Die hat ja auch so ihre Tücken für Leute ohne Schwedischkenntnisse.

Da ich das Stück selbst einmal kennengelernt habe - unter einem hervorragenden Chorleiter, der des Schwedischen mächtig ist, auch mit Robert Sund gearbeitet hat - und mir fleißig Notizen gemacht habe, hoffe ich, die Ausprache halbwegs ordentlich zu treffen.

Beispiele (die gerne korrigiert werden können):
gömmer - jömmer
under - ü/önder
kind - chind
och - og
mig, dig - mei, dei
igen - ijen, ijän
kysst - chüst
slumra - slümra
kärleken - chärleken

…schade, dass ich mir das Lied nicht anhören kann…

Wer weiß, irgendwann…

Gruß
Herm