Spanisch Korrektur

Hallo liebe Experten :smile:

Ich hab (wirklich eine sehr kurze) Werbebeschreibung verfasst, und bin mir aber dabei nicht so wirklich sicher ob das alles richtig ist. (hab spanisch erst seit 2 Jahren)
Ich wäre wirklich sehr dankbar wenn sich jemand den Text kurz durchliest.


gleich zu Beginn gesetzt. mit „voy a hacer imposible posible“ mein ich „es macht unmögliches möglich“ aber ich hab net gewusst wie ich das schreiben soll :frowning:

der link zur werbung: http://www.blogototote.com/images/dove3.jpg

La publicidad se divide en tres partes. El logotipo en la esquina derecha de arriba, el dibujo en el centro y el texto informativo con el eslogan en la parte inferior. En la publicidad lo importante es la foto que atrae la atención. Muestra la mujer de Fred Feuerstein sin y con “Dove Volumizing Mousse”.
Hay mucho texto por eso publicidad. Explica las characterísticas y ventajas del producto que son un uso facíl y „voy a hacer imposible posible“. El texto amplia la imágen, porque informa bien sobre el producto.

La publicidad se dirige a mujeres y transmite los valores de belleza y de actractivo y es muy impactante. Creo que es una publicidad muy creativa, porque me gusta la idea usar personajes de Cómics.


Vielen Dank im Voraus!
Kati
p.s.: was tät ich ohne wer-weiss-was :wink:

Hi Kati,

Hallo liebe Experten :smile:

Nein, nicht Expertin. Nur Muttersprachlerin.

Ich hab (wirklich eine sehr kurze) Werbebeschreibung verfasst,
und bin mir aber dabei nicht so wirklich sicher ob das alles
richtig ist. (hab spanisch erst seit 2 Jahren)
Ich wäre wirklich sehr dankbar wenn sich jemand den Text kurz
durchliest.

Ich habe es mir schon durchgelesen und einiges nicht so richtig verstanden. Aber hier meine Antowrt dazu:


gleich zu Beginn gesetzt. mit „voy a hacer imposible posible“
mein ich „es macht unmögliches möglich“ aber ich hab net
gewusst wie ich das schreiben soll :frowning:

Es ist nicht richtig und ich würde genau das Gegenteil darunter verstehen, nämlich: Du machst das Mögliche unmöglich ;o)) Und ich gehe davon aus, das ist nicht was Du willst, oder? Also bei uns würde man sagen „es macht möglich das Unmögliche“ (in dieser REihenfolge meine ich). Somit würde ich sagen: „voy a hacer posible lo imposible“

La publicidad se divide en tres partes. El logotipo en la
esquina derecha de arriba,

Richtig. Aber mMn. noch besser: „Esquina superior derecha“

el dibujo en el centro y el texto
informativo con el eslogan en la parte inferior.

OK.

En la
publicidad lo importante es la foto que atrae la atención.

„Foto“ würde ich durch „fotografía“ ersetzen und dann eine Komma, also „…es la fotografía, que atrae la atención.“

Muestra la mujer de Fred Feuerstein sin y con “Dove Volumizing
Mousse”.

Fred Feuerstein kennt in Spanien keiner! Bei uns heisst er „Pedro Picapiedra“ *griiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiins*

Hay mucho texto por eso publicidad.

Das verstehe ich nicht.

Explica las
characterísticas

„características“ (ohne H)

y ventajas del producto que son un uso facíl

Auch das verstehe ich nicht. Und fácil hat der Akzent auf die A und nicht auf die I.

y „voy a hacer imposible posible“. El texto amplia la imágen,
porque informa bien sobre el producto.

s.o.

La publicidad se dirige a mujeres

Ich würde sagen: dirige a LAS mujeres. In meinen Ohren hört sich besser an.

y transmite los valores de
belleza y de actractivo y es muy impactante.

„Impactante“ (Bei Dir eine C zuviel)
Und auch in meinen Ohren 3 y sind zuviel des i. Versuche es anders zu formulieren und meide mindestens einmal y.

Creo que es una
publicidad muy creativa, porque me gusta la idea usar
personajes de Cómics.

Creativa ist hier mMn. nicht richtig. Denn die Begründung sagt nicht aus weshalb es so kreativ ist. Comics sind nicht zwangsläufig kreativ. Entweder creativa oder porque durch ein geeigneteres Wort ersetzen.

Vielen Dank im Voraus!

Gerne!

Das ist nur meine Meinung und wie sich das in meinen spanischen Ohren anhört.

Schöne Grüße und baba,
Helena ;o))

Dankeschön für deine Hilfe! Werde die Ratschläge natürlich beherzigen!

zur erklärung: mit

Hay mucho texto por eso publicidad.

Das verstehe ich nicht.

Ich meinte damit: Es gibt viel Text in dieser Werbung.
Hab das jetzt umgeschrieben auf „Hay mucho texto en esta publicidad“ ´:smile:

y ventajas del producto que son un uso facíl

Auch das verstehe ich nicht. Und fácil hat der Akzent auf die

Ich wollte damit sagen, dass die Vorteile dieses Produktes erklärt werden, wie der praktische/einfache Umgang … ja aber das hab ich jetzt einfach ganz rausgestrichen

nochmals danke :smile:
lg und noch einen schönen Tag
Kati =)