Spanischer Songtext

Hallo, könnte jemand für mich dieisen Songtext ins Deutsche übersetzen? Er ist vom spanisch/englischen Lied „Estoy Perdido“ (von Ill Nino):

Solo tu sufristes nadie mas
sera asi? tan mal la oscuridad
Ya que piensas, quedas tan perdido?

Paz adonde vaz
Ya que no estas aqui
Al lado mio
Dejame Quisas

Llegua Y no te vas
Me gritas mas
Por que
Estoy perdido
Eres lo mejor
Y yo me voy
Por que me quedo frio
Lo que me duele mas
Es que lla nunca bailas

Wäre sehr nett, also danke im Vorraus!

Mfg, M0lt3N

Hi!
Ich wollte es machen und hatte sogar angefangen.
Nur es wimmelt so sehr von Fehlern, daß man es kaum versteht.
Derjenige, der diesen Text geschrieben hat, ist mMn. entweder kein Muttersprachler oder hat Spanisch nur von Hören gelernt.

Tut mir leid. Ich wollte es machen, aber es bringt nix.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

könnte jemand für mich dieisen Songtext ins Deutsche
übersetzen? Er ist vom spanisch/englischen Lied „Estoy
Perdido“ (von Ill Nino):

wenn Dir einstweilen mit einer Übersetzung ins Englische geholfen ist (aus dem Forum der Official Site von Ill Niño - ob sie korrekt ist, kann ich nicht beurteilen.):

http://www.illnino.com/index.php?option=com_fireboar… (letzter Text -> Only you suffered no one else)

Gruß
Kreszenz

Mal sehen:

Solo tu sufristes nadie mas

Nur du hast gelitten, sonst keiner

sera asi? tan mal la oscuridad

wird es so sein, so schlecht die Dunkelheit

Ya que piensas, quedas tan perdido?

Was denkst du jetzt, bleibst du so verloren?

Paz adonde vaz

Frieden, wohin gehst du

Ya que no estas aqui

jetzt, wo du nicht mehr da bist

Al lado mio

an meiner Seite

Dejame Quisas

verlasse mich vielleicht (?)

Llegua Y no te vas

Komm her und geh nicht

Me gritas mas

du schreist zu mir (?)

Por que

Weol

Estoy perdido

ich verloren bin

Eres lo mejor

du bist der beste

Y yo me voy

und ich gehe

Por que me quedo frio

weil mir die nur die Kälte bleibt

Lo que me duele mas

Was mir mehr wehtut

Es que lla nunca bailas

ist, dass du jetzt nicht mehr tanzt

Wäre sehr nett, also danke im Vorraus!

Muy amable, gracias en adelante

Gruß
Torsten :wink:

Hm, aber Thorsten hats gemacht :smile:
Und der Songetextschreiber ist gebürtiger Spanier :smile:
Danke trotzdem!

Mfg, M0lt3N

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke sehr für die Übersetzung!

Mfg, M0lt3N

Danke dir, aber ja jetzt auch eine Deutsche :smile:

Mfg, M0lt3N

Hi!

Hm, aber Thorsten hats gemacht :smile:

Schön!

Und der Songetextschreiber ist gebürtiger Spanier :smile:

Und ich frage mich ob er trotz Geburt in Spanien, auch Spanisch als Muttersprache hat! (Es gibt Menschen die in einem Land auf die Welt kamen und dessen Sprache nicht einmal ansatzweise kennen. Ich könnte Dir auf der Stelle mehrere Menschen nennen, die obwohl gebürtige Deutsche kein Wort Deutsch können)

Ansonten, wenn dem so ist, dann kann man getrost sagen daß er noch nie von Akzente („acentos“ oder „tildes“) gehört hat. Das ist bei uns nämlich einen genauso groben Fehler, als wenn ich sagen würde: „Ich geben der Mann der Hand“. Um ein paar (wirklich nicht alle!) zu nennen: „Sólo“, „tú“, „más“,…

Weitere Fehlern:

  • Será así? -> Muß auch einen Fragezeichen am Satzanfang. Und das weiß jeder Spanier der mindestens 2 Jahre in der Schule war. Also: „¿Será así?“
  • „Quisas“ -> Keine Ahnung was das bedeuten soll. Evtl „Quizás“ („Perhaps“ auf Englisch)
  • LLegua -> Gibt es auch nicht auf Spanisch. Es könnte „llega“ heissen („er kommt an“) aber auch „yegua“ (dann „Stute“)
  • „Vaz“ -> Gibt es auch nicht. Evtl „vas“? Dann ist die 2. Person des Indikativs (Gegenwart) von „gehen“, also „Du gehst“.
  • „Es que lla nunca bailas“ -> Das gibt es dreimal nicht. Entweder ist es „Es que ella nunca baila“ (also mit einer „e“ vor „-lla“ und keine „s“ am Schluß) dann hiesse es „Weil sie nie tanzt“; oder aber „Es que ya nunca bailas“ (statt „lla“, „ya“) dann wäre es „Weil Du sonst nie tanzst“.

Und das nur um 5 Beispiele zu nennen.
Und JEDER Muttersprachler, der mindestens zwei Jahre in einer Schule war, wo überwiegend auf spanisch unterrichtet wird, wird Dir das bestätigen können.

Gruß,
Helena

Dann hat wohl nur der Typ, der den Text ins Itnernet gestellt hat, Fehler gemacht ^^

Mfg, M0lt3N

Mahlzeit,

ich bin heute ausnahmsweise mit helena einer Meinung: der Songschreiber kann Spanisch nur vom Hörensagen.

Daß der Muttersprachler sein soll, halte ich für ein Gerücht: http://de.wikipedia.org/wiki/Ill_Nino

Gruß

Sancho