Wie nennt man das gegengenähte Stück Stoff am Kragen eines hochwertigen Poloshirts?

Auf Englisch heißt es „trim“ - und ich soll es für eine ansehenes Unternehmen übersetzen.
Es gibt auf deren Website viele Polos, aber nirgends das Wort „Besatz“ oder „Einsatz“. Auch bei „Einfassung“ habe ich meine Zweifel.
Ich könnte es allenfalls umgehen mit „schick schwarz eingefasst“.

Vielen Dank

Servus,

„Besatz“ ist die übliche Bezeichnung dafür. Wenn der Begriff bisher im Katalog nicht auftritt, muss seine Verwendung vorab mit dem Auftraggeber (bzw. Endkunden) geklärt werden - es gibt da teils seltsame Vorstellungen, was Deutsch sei.

Schöne Grüße

MM

Klasse, vielen Dank!!
Einen schönen, sonnigen Tag. Vielleicht habe ich in den nächsten 2 Tagen noch weitere Fragen ;-).

Eine Zusatzfrage noch: In der frz. Version steht dafür „liséré jacquard“ - von einem Muster im Stoff ist im engl. Original aber nicht die Rede - ob das wohl falsch ist?

Servus,

ohne die Abbildungen, die der Kunde separat einspielen wird, schwer zu sagen. Könnte auch ein missglückter Versuch des Auftraggebers sein, sich mit Excel-Glossaren eine Art TM zu basteln, mit dem dann der Begriff 1:1 und ohne seine Bedeutung zu kennen von irgendeinem früheren Katalog übernommen worden ist, wo er zutraf. Wenn er sich im aktuell vorliegenden Text umgehen lässt, umgehen.

Schöne Grüße

MM

1 Like