Chausseen
Von: , Frage gestellt am Do, 8. Mai 2003
gerne auch hier, lieber Joachim und alle, zur Etymologie (flanierend) des Maréchal Foche e.a.: `Mare´ verwandt mit `Mähre´, logo; auch ist frz.: "maréchaussée" die Polizeitruppe zu Pferde. (nicht aber der "Chevalier").
Chaussée - chaussures - ital. calz(on)e.
Da haben wir wieder das u-tilisierte französischee l, wie auch in "baume" = Balsam, "faux" = falsch, "faut" = span. falta.
Fiel mir, das erstemal in Venedig, auf, daß dort die Straßen (wo welche sind) "calle" heißen, wie in Spanien. Nicht "via", strada" oder ähnlich im übrigen Italien.
Nu wirds klar: Chaussée, wo man längs geht, auf den Strümpfen; sulle calze. Wenn die Schuhe durchlöchert sind.
Und "rez de chaussée" ist ja auch auf "Strumpfhöhe"/Bodenhöhe.
Schallendes Gelächter allüberall, wenn du mir nun eine schallerst.
Marschall: der Pferdebeschuher.
Nur Alexander und Caesar haben sich wohl selten um das Fußvolk wirklich gekümmert. Und Revolutionen wurden immer schon aus dem staff organisiert, bzw. holten sich ihre Gegenregenten von da. Oder war Robespierre ein Schuster?
Kennt ihr Angelo Branduardi: "Avere nelle scarpe.....la voglia di andare..." ?? Richtige Schuhe sind `scarpe´.
Heißt aber dennoch nicht "Marscharp", der Herr.
son´l´amico che hai dimenticato....
Ciao, Manni
